に投稿 コメントを残す

Thrifting in Japan

たまに郵便局に行くのですが、先週郵便局の駐車場で足の悪いおじいさん(でも自分で車を運転している)に話しかけられた。おじいさんに、鍵を渡され、番号はxxxxだから郵便物取ってきて、と頼まれた。郵便局入ってすぐに私書箱があるのだけれど、要は、そこの私書箱から郵便物を取ってきて、とのことだった。え、おじいちゃん不用心じゃない?だって鍵は私書箱のカギだけじゃなくて車とか家?なのか他にもたくさんのカギがついてた。まぁ、私は悪人でもなんでもないので、素直におじいちゃんの郵便物をとってきてあげた。

おじいちゃん、昨日きたばっかりなのに一日でこんなに郵便があるのか!って私に言ったの。友達のいない私としては、ただのDMでも郵便物が来ると社会とのつながりがあるように思えて嬉しいのだけど。。そこまで説明するのは面倒だったので、何にも来ないよりいいじゃん、て言っておじいちゃんとバイバイした。

前置きがながくなったけれど、日本で行った面白いところというのは中古品販売のお店。今年は5月と10月に日本に帰ったのだけど、二回の帰国ともテレビで中古品販売のお店のことをニュースで見た。しかも同じお店。Second Streetってところ。

妹の家で処分したい服もあったし、家のわりと近くにそのお店があったので、どれくらいの価格で買い取りをしてくれるのか、どんなものが売っているのかを見に行った。

まず、買取。妹の家の洋服はDolce&Gabbanaなどのブランド品があったにもかかわらず、買取価格は超低価。たくさん持って行ったのに買取価格は合計で5000円。安すぎる。ラルフローレンの子供用ワンピースは150円。安い。アメリカでは買取してくれるお店にもっていったときは、安くても1着5ドルで買い取ってくれた。

お店で売っているものの価格は結構高い。だからお店の儲けはかなりあると思う。アメリカのThriftはみんなが寄付したものを販売しているので価格が安い。

例えばパタゴニア。結構ボロボロのパタゴニアでも1万円近くで売られていた。ラルフローレンとかも、そんなにいい状態でなくても高かった。ただ、電化製品は日本人は綺麗に使うのだろうね、いい状態で売られていた。

総合的に考えて、アメリカの方が安いし、宝探ししてるみたいだし、実際高価なものを見つけるときもあるし、アメリカのThriftの方が楽しいわ。

写真は昨日(Dec 4, 2024)に撮影。病院帰りに山が綺麗だったので撮りました。

に投稿 コメントを残す

新年カウントダウンパーティー@ホテル ドレス選び編/New Year’s Party @ Hotel, Choosing a gown

2024年になって二日。アメリカは祝日がやたら少ない。旦那はもう二日から仕事。私の日常も戻ってきた。

Ya pasaron 2 días desde que entramos 2024. Hay muy pocos festivos en Estados Unidos. Mi esposo ya regresó a la oficina desde hoy. Mi vida cotidiana también regresó.

新年は近所のカジノホテルで迎えました。

Nosotros pasamos año nuevo en el casino hotel.

ホテルからなぜか旦那あてにパーティーの招待状が届いたのです。そこには一番いい(高級)な服装で来てくださいと書いてあった。=私の理解ではドレスコードはフォーマル。

Por el error sistemático, el hotel envió la invitación de la fiesta a mi esposo. En la invitación dice que participen con a mejor ropa. Mi entendido es el código de vestido es formal.

ドレスを探しにMacy’sに。どれもピンとこない。。希望としては安くても高級感があって、スリットが入ってないドレス。そう、ネットで探してもデパートで探しても、モールで探しても結構な割合でドレスにかなりのスリットが入っている、アメリカの方はこういうのがお好みなのね。。

Para buscar el vestido fui a Macy´s pero ninguno me gustó. Lo que quiero es el vestido económico pero se ve lujoso, y que no tenga abertura lateral, porque..en las tiendas de la línea, Macy´s, y en la plaza, la mayoría de los vestidos tienen la abertura lateral muy larga. A las americanas les gustan los vestidos así, creo.

結果見つからないのでアマゾンで注文しようかな、と思っていた矢先、出会いました。

Yo ya casi decidí pedir un vestido por Amazon pero hubo encuentro de destino.

旦那と私の趣味であるスリフトパトロール。(アメリカンビンテージの食器などを探しに行く。スリフトについては語りだしたら止まらないので後日書きます)

El hobby de mi esposo y yo es patrullaje de Thrift Store. (para buscar vajillas de retro americano. no puedo dejar de hablar de Thrift una vez que empiezo así que voy a escribirlo en otro día)

週末、旦那がパトロールに行きたいというので一緒に行ったスリフト。古着のドレスには抵抗があって探そうとしなかったのだけど(自分で洗えないものは綺麗になった確証がなく、クリーニングでもなんとなく気持ち悪い気がして)、せっかく来たのだから見てみようと物色開始。

Un fin de semana mi esposp me dijo que quería ir al patrullaje de Thrift y fuimos uno. Tenía la vacilación de ponerme el vestido de segunda mano (porque no hay pruebas de que el vestido esté limpio ya que no puedo lavarlo a mi misma y por eso me daba cosa aunque llevo a la tintorería) pero aprovechandode la vistita de la tienda, decidí a checar si hay algo bueno.

そしてワタクシ、出会ってしまったのです。全身スパンコールの背中が開いたゴージャスなドレス。よく見たらブランドはカルバンクライン。そしてもう一点。ネイビーのドレス。これはよくわからないブランド。でも素敵なの。2点とも着たことあるのかな?ていうくらい状態がいい。

y yo, encontré estos. Uno es un vestido plata que tiene lentejuelas todo el vestido y que está abierto el espalda, y se ve muy de lujoso, y la marca era Calvin Klein. El otro es el vestido de azul marino. No lo sé bien de la marca de este vestido pero muy bonito. El estado de estos 2 vestidos estaban como nuevos, no sé si alguien se los usó o no.

そして驚きの販売価格。カルバンクライン12ドル。ネイビーは9ドル。サイズもぴったり。二点ともお買い上げ。

Y lo más sorprendente es el precio. El vestido de Calvin Klein fue 12 usd, el de azul marino fue 9 usd. Compré los dos.

帰路、クリーニング店に直行。後日受け取りに行ったら、お店の人たちからシルバーのドレスを褒められまくる。ちなみにクリーニング代の方が高かった。

De regreso de la tienda, pasé por la tintorería. Cuando fui a recogerlos después, las señoras de la tintorería me dijeron que estaba muy bonito el vestido de plata. Por cierto, me costó más la tintorería que el costo de los vestidos.

早速2点とも裾上げ。手縫いだから時間かかった。。。

Después de llegar a la casa, empecé a hacer dobladillo de ambos vestidos. Ya que lo hice con mano, se tardó mucho.

お友達にも妹にも姪っ子にもどっちがいいか相談。答えは半々。さんざん悩んだ結果、あんなゴージャスなドレスを着る機会はアメリカではもうないだろうと思い、シルバードレスを選択。

Consulté cual vestido debo de ponerme a mis amigas, mi hermana, hasta mi sobrina. La respuesta fue la mitad y la mitad. Después de pensar mucho, decidí ponerme el vestido de plata de Calvin Klein ya que pensé que no iba a haber otra oportunidad de vestirme así en estados unidos.

ピアスも新調。ピアスはCracker BarrelというDolly Partonさんがイメージキャラクター?で出てるお店で購入。このお店、とってもかわいい。ついでにセーターとポンチョも買ってしまった。

Compré aretes también. Los compré en la tienda de Cracker Barrel. Esta tienda tiene muchas cosas bonitas, y compré suéter y poncho también.

https://www.crackerbarrel.com

次回はパーティー当日について書きます。

Voy a escribir sobre el día de la fiesta en la siguiente.