に投稿 コメントを残す

アレルギーもしくは風邪、どっち?/Allergy or Cold?

普段風邪をひかない私が風邪をひいたみたいで苦しい。

Looks like I caught a cold and I’m feeling blue..

アレルギーと喘息もちで、薬を飲みまくってもまだ症状が出るので風邪なのかアレルギーなのかひどくなるまでわからない。

I have severe allergy and slight Asthma so I am medicated very well but I still have symptoms so it is hard to tell if I have a cold or allergy (asthma).

今回の場合、先週の金曜日の朝から咳が出てきて、普段は咳は出ないのによっぽど花粉がすごいのかな、と思っていた。くしゃみも普段より多く出た。最近急に暖かくなったのでやっぱり花粉がすごいんだ、と納得していた。

At this time, I started to have a cough from last Friday and I usually don’t have a cough so I was thinking that pollens are flying a lot. I had sneeze more than usual, too. Again I convenced myself that there are pollens in the air a lot since it is getting warmer .

土曜日、早朝ならまだ花粉も少ないので、はりきって公園でピクニック。暖かくなってきてからはくしゃみ、鼻水がすごい。胸が痛い。(締め付けれれるみたいに)それからは寝るまでひどかった。喉が痛痒かった。この時点では喘息が今日はひどいなぁと思っていた。

On Saturday, we went for a picknic in the early morening, because not so many pollens in the air in the early morning. After getting warmer, I started to have sneeze, runny nose, and chest pain (felt like my chest was closing), I felt reallt bad till I went to bed at night. I was thinking that that Asthma or Allergy was affecting me a lot at this point.

日曜日、涼しく過ごせるのは今の時期だけだから、ってまた朝からお弁当作って(朝ごはん)公園に。同じく暖かくなってきてからはくしゃみ、鼻水。夜に喉が普通よりも痛いことに気づく。ビタミンを飲んだ。(CVSで買ったマルチビタミンにZincが入っていなかったので、免疫力アップのためにZincは別で飲んだ。)

On Sunday, we went for a picnic early in the morning again because now is theonly season that we can go for a picnic so I made Obento (breakfast) to go. Same as Saturday, after getting warm, I started to have all the sytoms and I noticed that I had sore throart at night. Therefore, I took vitamins (multivitamins that I bought in CVS plus Zinc to make the immune system better, because Zince is not included in the multivitamins)

月曜日、朝起きて咳がすごい。鼻水も。喉も痛い。くしゃみも出る。そういえば夜中に咳が出て起きた。まさかの風邪?ってここで風邪かもしれないと疑いだした。それからは風邪の症状。咳は喘息っぽい咳なんだけど、痰が出る。しかも黄色いじゃないか。でも熱は出ない。

On Monday, as I woke up, I found a cough a lot. I also had runny nose, sore throat and sneeze. As I think of last night, I woke up in the middle of the night because of the cough. I started to have doubt, Do I have a cold?? After then, all I had was the symtoms of cold. As for the cough, it is similar as Asthma’s cough but I have Phlegm, moreover the Phlegm is yellow.. but no fever.

本日、火曜日。やっぱり咳は喘息みたいだけど、痰が出る。鼻水もすごい。くしゃみは少し。喉は痛痒い。熱はなし。たぶん風邪。でも、アレルギーや喘息もちだと、風邪なのかアレルギーなのか区別をつけるのが難しいと思うけど、他の方はどうなんだろうか。

Today, on Tuesday, I still have a cough like Asthma but I still have Phlegm. I have a lot of runny nose, less sneeze than yesterday. I have sore throat still now. No Fever.. I think I have a cold… but it is really hard to tell which is which. Does anyone have the same problem as I do?

久しぶりにストックしていたこのビタミンを飲みました。メキシコではお医者さんから毎日飲みなさいって処方されていたけど、アメリカにも持ってきていたけれど、最近は飲んでなかった。アメリカでも売ってるのかなぁ。

I had this vitamin this morning. In Mexico my doctor prescribed this to take it everyday but since I came to the US I was not taking it although I brought some from Mexico. I wonder if you can buy this in the US, too.

すでに薬を飲んでいるので混ぜていいかわからないので(たぶん大丈夫)、風邪薬は飲んでいないけど、個人的に好きな風邪薬はTheraflu。昼用と夜用があるので注意。

I already am taking lots of medicine so I am not taking this but I like this flu medicine. Be careful, there is one for daytime and one for night time.

熱もないし、だるいわけではないので、昨日しなかった二階の部屋の掃除でもしようかな。しかし、どこで風邪菌をひろったのか不明のまま。。。

Well, I don’t have fever neither body ache, so I am going to clean room on upstairs. It is still a mystery where I got this cold..

に投稿 コメントを残す

アメリカでの病院の行き方 Step3 / Como ir al doctor en EU Paso 3

診察後の薬の受け取り方について。

Como recibir la medicina después de la consulta.

薬は自分が指定した薬局に受け取りに行く(買いに行く)。CVSの場合、初めての時は薬局から連絡が入らないけれど、二回目からは薬の準備ができると携帯のショートメッセージに薬が用意できました、と連絡が入ります。また、自動で薬がもらえるように設定しますか、ともメッセージが入り、Yesと返信すると毎月薬が準備できたとお知らせが入る。(おそらく医者が指定した日数分薬局が薬を準備できる)

Hay que presentarse a la farmacia que tu asignas para recoger la medicina. En caso de CVS, no recibes la notificación desde la farmacia la primera vez, pero desde la segunda vez que recojas la medicina, te avisa por el mensaje cuando está lista la medicina. También te pregunta si quieres configurar auto medicación (preparar la medicina sin ir a pedir) por el mensaje y si dices que SI, te notifica cada mes cuando está lista la medicina. (creo que la farmacia pueda preparar la medicina la duracion que el medico indica)

薬は、処方箋が必要な薬はカウンターから受け取るが、そうでない薬(OTC、Over the counter Medicine)は、自分で陳列棚からとって買う薬。OTCは日本では認識が違うんじゃないかと思う。日本ではOTCは処方箋薬で、陳列棚にないやつみたいだけれど、アメリカではOTCは店頭にある市販薬。

Le medicina que necesita la receta, tu recibes desde la recepción pero hay que comprar otras medicina (se llama OTC, Over the counter medicine) desde estante de la tienda.

処方箋薬は保険でカバーできるけれど、OTCは保険でカバーできないみたい。(私の保険の場合)

La medicina que necesita la receta se cubre con el seguro pero la medicina OTC no cubre con el seguro (mi caso)

病院での費用ですが、私の場合は自己負担金ゼロで、後から参考として保険会社からかかった費用のお知らせが届きます。

Respecto al costo de la clínica, en mi caso, no necesito pagar nada y me llega el desglose desde la aseguradora para la referencia.

参考までに、私の病院費用を記載します。

Aquí menciono el gasto de la clínica como lo siguiente;

12/23, 2022 診察 300ドル

23 de diciembre, 2022 Consulta 300usd

1/23, 2023 診察 250ドル、アレルギーテスト 800ドル、アレルギーテスト結果解釈 225ドル、合計1,275ドル

23 de enero, 2023 Consulta 250usd, Prueba de Alergia 800usd, Comprehensión del resultado 225 usd, en total 1,275 usd

4月にも病院に行きましたが、明細がまだ届いていません。

No me ha llegado el desglose del costo de la consulta de abril todavía.

そして、薬の費用がいくらかかっているのかは明細が来ないので謎のままです。

Del costo de la medicina, no sé cuanto me ha costado ya que no me llega el desglose.

ちなみに、アメリカに来たら最新の薬を処方してもらってアレルギーも喘息も楽になるのかと期待したけれど、出された薬はメキシコの薬と同じもので、ちょっとがっかり。

Tenía la esperanza de que me iba a recetar la medicina con la tecnología avanzada si vengo a Estados Unidos y me voy a sentir mejor pero los medicamentos que recetó la doctora fueron los mismos.

メキシコで飲んでいた薬に追加で1つ吸入器と、1つ鼻スプレーが出ました。全部で、飲み薬2種類、吸入器2種類、鼻スプレー2種類となりましたが、まだまだ喘息もアレルギーも苦しい。

Agregando a los medicamento que tomaba en México, se agregó un inhalador y 1 espray nasal. En total 2 tipos de tabletas, 2 inhaladores, 2 espray nasal, pero me siento mal de asma y alergia todavía.

に投稿 コメントを残す

アメリカでの病院の行き方 Step2 / Como ir al doctor en EU Paso 2

このブログ、誰も読んでないかな、と思っていたけど、お友達2人が(メキシコ人)、ブログを読んでくれていると知って、なかなか書く時間がないけれど、続けていこうと思えた。今日は2つ目のブログ更新だよ。

Yo pensaba que nadie leía mi blog pero otro día 2 amigas (mexicanas) me dijeron que estaban leyendo mi blog. No puedo tener mucho tiempo para escribir pero me dio ganas de seguir escribiendo. Muchas gracias. Esto es la segunda publicación de mi blog el día de hoy.

さて、ステップ1の続き。

Bueno, seguimos al Paso 2 de como ir al doctor.

このアレルギー病院の場合、予約直後にメールに10ページほどの書類が届き、その中身は問診票のほか、予約をドタキャンした場合は何ドルチャージされますなどの同意書、諸々とサインする必要のある書類で、それを事前に記入して持ってきてほしいとのことでした。

En caso de esta clínica, después de hacer la cita, me llegó un archivo de como 10 páginas de documentos por el correo, el contenido fue como documento para llenar antecedentes, historia medica, un documento fue un acuerdo de pagar la tarifa de cancelación, etc. Y tuve que llenar estos documentos y llevarlo a mi primer día de la cita.

また、予約日の2日前に携帯に予約日のお知らせのメールが入りました。

También recibí una notificación de la cita 2 días antes de la cita a mi cel.

いよいよ予約当日。先生はインド系の女医の方。日本やメキシコでのアレルギー治療、薬を説明し、現在の症状も説明。メキシコでした2回のアレルギー検査の結果(プリックテスト)と大昔にした日本でのアレルギーの検査結果(血液検査)も見せました。

El día de la cita, encontré que la doctora era hindú, creo. Le explique historial del tratamiento y la medicina de alergia en Japón y en México. También le enseñe el resultado de Alergia (prick test) que realicé 2 veces en México, y el resultado de Alergia(de sangre) que hice hace muucho tiempo en Japón.

色々と話をした後、先生が鼻と喉、胸の音を確認後、薬を処方。そこで謎が。

Después de platicar con la doctora, ella revisó mi nariz y garganta, también escuchó mis pulmones. Después recetó medicamentos. Se me ocurrió unas dudas.

疑問1. どこの薬局?と聞かれる。→どうやら自分で薬を受け取る薬局を指定する必要があるらしいので、家の近所の薬局を指定。

Duda 1: Me preguntó, Cuál farmaciá? –> Parece que tengo que asignar una farmacia para recibir el medicamento. Así que asigné una que está cerca de mi casa.

疑問2. 処方箋がない→先生のメモ書きみたいな紙を渡されるのみできちんとした処方箋をもらわなかったので、メールでくれるのかな??と疑問。メキシコはその場で処方箋をちゃんとくれるし、先生の名前、医師免許番号、携帯電話番号まで書いてあり、いつでも電話してくださいと言ってくれる。そして薬はその処方箋をもって薬局に行き、薬を購入するシステムなので、処方箋はメールで??と勝手に想像。

Duda 2: No me da la receta la doctora –> Me dio una hoja como una nota y no me dio la recita, así que me quede pensando, me dará por el correo?? En México los doctores nos dan la receta en ese mismo momento, y además está mencionada el nombre del doctor, número de cedula, número celular en la receta y nos dicen que podemos marcarles cuandoquiera que tenemos dudas. Luego llevamos la receta a la farmacia y compramos la medicina, por eso me quede con la idea que la receta me iba a llegar por el correo.

次の診察ではアレルギーテストをします、と言われて、テストの5日前から薬や吸入を中止する指示を受けた。

Me dijo la doctora que se iba a realizar la prueba de alergia en la siguiente cita, y me indicó que hay que suspender la medicina, inhalador, spray nasal desde 5 día antes del día de la prueba.

帰りに受付に行き、次の予約日を決めて終了(支払もない)。帰り際に、処方箋はメールで来るの?と聞いたら、え?という顔をされたけど、そうよ、と言われたので、納得して帰宅。

Después fui a la recepción para hacer la cita y ya se terminó todo. (no hay pago) Pregunté a la recepcionista, me va a llegar la receta por el correo? y ella hizo la cara como que de qué estás hablando, pero me dijo que si, después.

待てど暮らせど処方箋が届かない・・・なので翌日薬局に行ってみたところ、薬の用意ができていた。保険証を見せて、薬局が保険会社に連絡し、承認を受け、薬を受け取ることができた。

No me llega, no me llaga no me llaga la receta… entonces fui a la farmacia el siguiente día y encontré que la medicina ya estaba lista. Enseñé mi tarjeta de seguro y ellos marcaron a la aseguradora para tener la autorización, por fin pude conseguir la medicina.

理解したところでは、病院から薬局に直接薬の依頼が行き、患者が処方箋を持って薬を買いにいく必要はない、薬を指定した薬局に受け取りに行く、ということでした。

Lo que entendí fue que la indicación del medicamento llega a la farmacia directamente desde la clínica y no es necesario que el paciente lleve la receta a la farmacia. Solo necesita presentarse para recibir el medicamento.

ステップ3に続く。

Seguimos al paso 3.

に投稿 コメントを残す

アメリカでの病院の行き方 Step1 / Como ir al doctor en EU Paso 1

明日からやっと暖かく(もしくは暑く)なるみたいなので、10月から24/7つけている暖房をいよいよオフにしようか、と悩んでます。一度、数日オフにした後また寒くてつけたので、暖かくなる詐欺にあわないか心配。。こんなに長くて寒い冬を経験したのは人生で初めてのこと。

Parece que va a subir la temperatura poco (o va a hacer calor) desde mañana así que estoy pensando si finalmente voy a apagar la calefacción cual está prendida desde octubre el año pasado 24 horas 7 días..Una vez apagamos la calefacción y después se hizo mucho frío así que la prendimos nuevamente así que estoy preocupada si me engañan (ser estafada) o no. Nunca yo me he tenido el invierno tan frío y tan largo en mi vida.

さて、私の友達はよく知っていると思うけど、私はアレルギーがものすごくひどい、しかも喘息もちでもある。

Bueno, mis amig@s saben bien pero yo tengo alergia muy fea y además tengo asma.

昔はアメリカに来るとアレルギーがおさまっていたのに、ここに引っ越してきてからは日によってはメキシコにいたときよりもひどい。たぶん、私が住んでいるところが乾燥帯のためだと思う。。

Antes cuando venía a Estados Unidos, los síntomas de mi alergia bajaba bien pero desde que nos mudamos aquí, me siento peor que estar en México a veces. Imagino que la razón es porque la zona que yo vivo en la zona seca.

というわけで、せっかくいい保険に会社が入ってくれているわけだし、アメリカだったら最新の薬を処方してもらえると期待して、アレルギー専門の先生に診てもらおうと病院を探し出した。

Ya que la empresa nos compró muy buen plan del seguro y estar en Estados Unidos, tengo la esperanza de poder tener la mejor medicina muy avanzada, decidí ir al alergólogo y empecé a buscar la clínica.

よく、アメリカではPrimary Doctor(一般内科?みたいなイメージ?のかかりつけ医)をまずは決める必要がある、てネットとかにも書いているし、ER行ったときもPrimaryDoctorはだれ?と聞かれたりしたけど、保険会社に問い合わせたら、私の場合はCopay(自己負担金?)がゼロなので、Primary Doctorを設定する必要はない、と言われた。

Según la información de internet o la guía sobre la vida de estados unidos, se dice que hay que establecer el doctor primario y me preguntaron quién es el doctor primario cuando fui a urgencias, pero cuando le pregunté a aseguradora, me dijo que no era necesario establecer el doctor primario en mi caso ya que el plan de seguro que tengo es Zero Copay (no necesito pagar nada).

しかも、主人の会社のローカルスタッフの日本人の方にPrimary Doctorはすぐに予約とれるのか聞いてみたところ、Primary Doctorもすぐには予約がとれないので、Urgent CareかERに行くとのころ。アメリカってほんとにすぐにお医者さんにかかれなくて不便。

Además, pregunté a una chica Local Staff de la empresa de mi esposo si es fácil de tener la cita con el doctor primario, y me dijo que no, por eso ellos también van Urgent Care o ER (urgencias). Es muy complicado ir al doctor en Estados Unidos.

そこで、直接アレルギー専門クリニックに連絡したところ、Primary Doctorを通して予約してくださいと言われたので、保険会社に言われたことを説明したところ、予約を入れてもらえました。

Entonces yo le marqué a la clínica de alergólogo, me dijeron que era necesario hacer la cita a través del doctor primario, así que tuve que explicar lo que me dijo la aseguradora. Y aceptaron y pude hacer la cita.

このクリニックを予約する際は、保険会社名、保険番号、患者名、電話番号、メールアドレスを聞かれた。

En esta clínica, me preguntaron el nombre de la aseguradora, número de póliza, nombre del paciente, número de celular, y correo electrónico.

に投稿 コメントを残す

アメリカで買って良かったもの/3 Things that I’m glad that I bought in the US

アメリカに住みだしてから7か月半がたちました。

7 and half month have passed since we moved to the US.

こちらに来て色々購入しましたが、買って良かったものベスト3を発表します!(誰も興味ないか。。読者もいないだろうし。😅)

We have bought various things since we came here but today I am going to introduce you guys the best 3 things that we bought. (probably no one has interested in this .. maybe tehre is no readers of this blog..😅)

ベスト1から発表。これ、エアーフライヤー(日本ではノンフライヤーていうのかな?)

This is the very best of Best that we bought in the US, so far; Air Fryer. (In Japan it is called Non-Fryer, right?)

うちはNinjaというメーカーのエアーフライヤーを選びました。もっと早くから買っておけばよかった!と思うくらいに便利。美味しく作れる。油も飛ばないし、臭いも普通に調理するより部屋に広がらない。特にうちが購入したモデルは引き出し(?)が2つあって、右と左で違う調理方法、違う温度、違う時間で調理できるすぐれもの。年末に、実は。。エアフライヤーがずっと欲しくて。。と旦那に言ったところ、買おう!と言って初めて行った家の近所のKhol’sでたまたまセールしていて、なおかつ、会員になると特典でさらに割引、というダブルでお得だったので迷わずに購入しました。これ、本当におすすめです。

We bought the brand called Ninja. I thought that we should have bought this earlier. This is soooo useful and practical. I can make my food yummy. The kitchen doesn’t get dirty with grease and the smell doesn’t spread in house so much. The model that we bought has 2 baskets and I can cook different things in each basket with different cook method, different temparture, and different cooking time so I really like this. The end of December last year, I told my husband that I had wanted to buy the air fryer and then he said, why don’t we go buy? We went to Khol’s close to our house for the first time and found that the air fryer was on sale, and moreover there was a coupon for the first customer (member), therefore, it was like double discount and we bought it without any hesitation. I really recommend you this!

https://www.ninjakitchen.com/exclusive-offer/DZ090WBKT/ninja-foodi-dz090-6-qt-5-in-1-2-basket-air-fryer-with-dualzone-technology/

ベスト2は、O-CedarのSpin Mop(Easywring Spin Mop、モップとバケツのセット)

The #2 is Spin Mop of O-Cedar. (Eastwring Spin Mop, Set of Mop and Bucket)

昨日購入して本日使ってみましたが、もっと早く買えばよかった!と後悔。これ以外の普通のモップはメキシコと絞り方が違って、最初は画期的と思ったけれど、椎間板ヘルニアを患っている身としては、結構絞るのに腰に負担がかかるのと、ちゃんと絞れなくて床がべたべたになるのが頭痛の種だったのだけど、今日これを使ってみて、もっと前から買えばよかったって本当に後悔した(ずっと気になっていたのに意外と高いので、掃除道具にこんなにお金出す?と思って渋っていた)形も三角形で掃除しやすく、本当にきれいになる。モップは洗濯機で洗えるらしい。(気持ち悪いので私は洗濯機では洗わないと思う)

Actually we bought this yesterday and I regret that I should have bought earlier. Mops in General in the US are different from ones in Mexico how to wring and at first, I though it was a breaking through invention but like me who has a problem of herniated disc, it was heavy for me to wring the mop because it was a burden on my back and also I can’t wring the mop well so it gets really wet the floor and I hate it, but I used this new mop today and I really regret that I should have bought this from the beginning. (it is a little expensive and I was like Do I want to pay such a lot of money for cleaning tools?? so I was like mmm should I buy it or not? for a long time)

モップの替えが結構高いけど、Home Depotでモップとバケツのセットを買うと、モップが3つ入ってくるのでお得。

The mop is a little expensive but if you buy the starter kit in Home Depot, 2 mop refills are included in the kit so I recommend you to buy it in Home Depot.

道具って大事。(特にいい道具)

The tools are important (especially good ones)

https://www.homedepot.com/p/O-Cedar-EasyWring-Microfiber-Spin-Mop-with-Bucket-System-and-2-Extra-Power-Mop-Head-Refills-166675/312406176

ベスト3は、水の浄水システム(ディスペンサー、ピッチャーとフィルター)

The #3 is Brita’s Water Filter (Dispenser, Pitcher, and Filter)

ペットボトルはプラスチックごみが増えるので環境に良くないし、メキシコだって、アメリカだって水道水を飲んでも大丈夫なんだけど、(メキシコで水が飲めるって意外だけど、お医者さんが飲めるって言ってた。)もっと綺麗で美味しいお水を飲みたいと思って、アメリカに来てすぐにBritaのフィルターとピッチャーなどを購入。うちはペットがたくさんいるので、水の消費量が多いので、ディスペンサーが2つあります。この水は美味しいと思う。

Water in Pet Botteles creates a lot of waste and it is extremely bad for environment. It is possible to drink tap water in Mexico and here (it is surprising that you can drink the tap water in Mexico but a doctor told me that it was pssible to drink it), but I wanted to drink cleaner and more delicious water so we bought Brita’s Filter, Pitcher, and a Dispenser as soon as we go to the US. We have lots of pets so our drinking water consumption is a lot. Therefore, we have 2 water dispensers. Brita’s water is delicious.

https://www.brita.com/

以上、渡米7か月半でのベスト3でした。

Well, these are the best 3 items in 7 and half months that we bought in the US so far.

に投稿 コメントを残す

アメリカでの化粧品/ Cosmetics in the US

先週メキシコに行ってきたので、メキシコで化粧品(基礎化粧品)も購入してきました。

I went to Mexico last week and I bought some cosmetics there, too.

メキシコでは薬局にヨーロッパ系の化粧品が豊富にあるのですが、アメリカのメジャーな薬局(CVSやWalgreen)の店頭ではほぼ見かけません。あってもほんの少しの種類と在庫。みんなネットで申し込むのだろうか。。

In Mexico there is a lot of variety of European brand cosmetics in pharmacies but in the US in major pharmacies like CVS and Walgreen, I don’t see them so much. I wonder if they order them by online..

メキシコにいたときは、皮膚科の先生も処方箋にLa Roche-PosayとかBiodermaの商品名を書いてくるくらいに重宝されていたけど、アメリカにはアメリカのブランドがあるから使わないのかな。

When I was living in Mexico, even dermatologists prescrived products of La Roche-Posay or Bioderma, etc but probably they are not so popular to use them because they have many American cosmetic brands in the US.

購入したのはBiodermaのPigmentiboシリーズの黒ずみを消すというクリームとくすみもとれるという拭き取りのメーク落とし。

I bought Bioderma Pigmentibo Cream and Micelar Water Makeup remover this time.

Pigmentibioはアメリカで見たことがないので、メキシコで購入。今まで使ったことのないシリーズなので、効果に期待。今回はLa Roche Posayは購入しなかった。

I have never seen Pigmentibo in the US so I decided to buy them in Mexico. I have never used products of this serie so I am excited to see if they are effective or not. I didn’t buy La Roche Posay this time.

もう一つ購入したのは、薬局ではなくデパートで買ったのだけど、Lancomeの日焼け止め。メキシコで買うと、日本製の日焼け止めが手に入るけど、アメリカだと、フランス製(だったかな?)の日焼け止めで、日本製の方が香りがきつくないので、気に入ってます。ランコムはもう25年くらいずっと使い続けていて、お気に入り。

Another thing that I bought this time was Lancome’s Sun Block. In Mexico they sell Sun Block from Japan but in the US, the product is made in France and the smell is a little stronger than the one from Japan so I like the Japanese one better than the France one. I have been using Lancome more than 25 years now and still I like their products a lot.

ランコムについてはまた別途書きます。

I have something to say about Lancome but I will write it on another time.

に投稿 コメントを残す

アメリカの洗濯洗剤 / Detergente / Laundry Detergent in the US

久しぶりにメキシコに来ています。時間ができたのでブログを更新しようかなと。

Estoy en México, ya pasaron 5 meses desde que vine la última vez. Hoy tengo tiempo así que voy a escribir.

洗濯洗剤には興味というか、こだわりがあって、アメリカに来てから色々試してみました。

Hoy voy a hablar de detergentes. Yo tengo interés o soy particular sobre detergente y usé varias marcas desde que empecé a vivir en EU.

アメリカはスーパーに行くと、同じメーカーの違うシリーズの洗剤がずらーーーっと並んでいて、ほとんどがTideで、オリジナル、オキシクリーン入り、無香料、などのバージョンで棚が埋め尽くされている。他はGainとか、Allとか、Seventh Generationなどなど。

En EU en el super hay muchos detergentes de la misma marca pero diferentes series, la mayoría es Tide, como Tide Original, Tide con Oxi Clean, Tide sin fragancia, etc. Otras marcas son Gain, All, Seventh Generation, etc.

Referencia: Insider

私が試したのは、Tideのダウニー入り(先にアメリカ入りした旦那が使っていたのが余っていたため)、それからMethod、Gain、そしてTideのオリジナル。

Primero probé Tide con Downey (ya que mi esposo que llegó primero a EU estaba usando y estaba sobrado), luego Method, Gain, y al final Tide Original.

Tideのダウニー入りは香りが強すぎたのと、柔軟剤が入っているのが嫌で却下

Tide con Downey tenía fuerte fragrancua demasiado, y no me gustó porque tiene suavisante, así que ya no.

Methodは地球にやさしい、直物成分由来だと知って使ってみたのだけど、最初はいいなと思った香りも強すぎて却下。 掃除用洗剤はMethod使ってます。

https://www.methodhome.jp/products/

https://methodproducts.com/

Reference: Method

Empecé a usar Method ya que leí que es Eco-Friendly y está hecho con extracto de plantas. Al principio pensé que era bueno, pero esto también tiene fuerte fragrancia, así que ya no. Para la limpieza, uso productos de Method.

次はGain。昔アメリカによく来ていた時に、香りが気に入っていたので、使ったけど、洗浄力があまりないことに気づぎ却下。

Reference: Amazon

Luego, Gain. Cuando venía a EU mucho hace muchísimos años, me gustaba como huele, por eso empecé a usar pero me di cuenta que no lava bien (no se quitan las manchas muy bien) así que ya no.

そして結局行きついたのはTideのオリジナル。中性洗剤(らしい)ということと、柔軟剤やオキシクリーンなどの余分なものが入っていないため、自分で必要な時に必要なものを追加できるのがいいなと思って、使っています。

Al fin, me quedé con Tide Original. Es el detergente neutro (según) y no está agregado como oxi clean o suavisante. Yo puedo agregar esas cosas cuando necesito, y por eso me gusta ese punto y sigo usando.

そして、柔軟剤。肌が弱い旦那と私。柔軟剤はなるべく使いたくない。でも冬になって静電気がすごくなってきたので、柔軟剤を使うことにしました。

Ahora, suavisante. Mi esposo y yo tenemos la piel sensible. Por eso no quiero usar suavisante, uso lo menos. Pero entró el invierno y empecé a tener estática por eso decidí usar la suavisante.

まず試したのはダウニー。香りが強すぎやめた。

Primero probé Downey, no me gustó el fuerte fragancia.

そして次は懲りずにGainの柔軟剤。こちらも香りが強くサヨウナラ。

Luego, suavisante de Gain. tampoco me gustó el fuerte fragancia.

それからSnuggle Super Fresh(濃縮タイプ)。こちらは気に入って2本使ったのだけど、もう少し香りが弱ければ。。と思って、同じSnuggleのBlue Sparkleという濃縮ではない柔軟剤を購入。ふわっふわっにはならないけれど、そこまで香りが強くないので(濃縮と同じ量を入れているので、効果が十分に出ずに香りが控えめなのかも)、現在はこれで落ち着いてます。

Luego usé Snuggle Super Fresh (concentrada). Me gustó pero pensé que sería mejor si la fragancia está menos fuerte, por eso compré Snuggle Blue Sparkle. No está concentrada por eso la ropa no se pone como esponjosa pero la fragancia no está tan fuerte (pongo la misma cantidad que concentrada por eso creo que no sale suficiente efecto) pero me quedé con esta.

Reference: Walmart

そして、乾燥機にかけるときに使うドライヤーシート。柔軟剤を使わなくても、このシートがあるから、いいかな、とも思う。もしくは、柔軟剤を使っているのだからシートなくても、と思ったのだけど、シートを入れなかったら、乾燥機から出したときにバチバチだったので、シートは欠かせないことが判明。

Ahora la hoja para secadora. Aunque no use la suavisante, con esta hoja es suficiente, pienso. O uso la suavisante por eso no es necesario usar la hoja para la secadora. Pero cuando no usé la hoja y cuando saqué la ropa desde la secadora, tuve estática por eso no la hoja no se puede faltar.

こちらはBouceを使用しています。いいのか悪いのかわからないけど、これが一番メジャーのようなのでこれを使用。他に試したのはSimply Doneというスーパーのオリジナル商品なんでしょうか。これを試したけど、なんとなくBouceがいいかも、と思ってBouceをリピートしています。

Uso la marca Bouce. No sé si es buena o no, pero parece que se vende esta marca más. La otra marca que usé fue Simply Done, creo que es la marca del supermercado. No tengo razones pero volví a usar Bouce.

漂白剤はワイドハイターかオキシクリーンを使い、黄ばみや臭いなどは、セスキ炭酸ソーダを使うと効果的。

Para cloro, uso Wide Highter (de Japón) o Oxi Clean. Para las partes amarillas de sudor o olor, uso sesquicarbonato de sodio

ちなみにメキシコではArielのDouble Powerが気に入って使ってました。

En México, yo usaba Ariel Double Power.

そして、メキシコで欠かせない洗剤はJabón Roma。どのお手伝いさんもこの洗剤が必要だというので、なんでだろう・・と思って私も使いだしました。自然にやさしい洗剤で、メキシコでは洗濯から、掃除から、食器洗いにまで使われています。私は洗濯には使わず、雑巾を洗ったり(手洗いだけど、これも洗濯か)、メキシコでは床掃除(タイルの床)に使ってました。アメリカでもLatinoの人がたくさんいくお店では売ってますが、せっかくメキシコにいるので、今日買いに行きました。

No puedo faltar de hablar de Jabón Roma. Cualquier señora de limpieza pide este jabón. Me dio curiosidad porque me piden y por eso empecé a usar. Este jabón parece que es Eco-Friendly, En México, se usa para lavar la ropa, limpiar la casa, hasta lavar trastes. Yo no uso para lavar la ropa pero lavo trapos, y en México usaba limpiar el piso. En EU, donde van muchos latinos, se puede comprar este jabón Roma pero ahora estoy en México así que aprovechando hoy fui a comprarlo.

Reference: Walmart

皆さんの洗剤や洗濯へのこだわりがあれば教えてほしいです。

Imagino que cada quien tiene la manera de lavar la ropa o gusto de detergentes. Cuéntenme.

に投稿 コメントを残す

ERの費用/Costo de Urgencias

皆さんお元気でしょうか。こちらは暴風雪注意のお知らせが大使館から届くほど、昨日からずーっと雪が降っています。

Hola a todos. Cómo están? Acá está nevando desde ayer todo el tiempo y hasta me llegó alerta de tormenta de nieve desde la embajada..

先月胃の調子が悪くてER(救急救命)に行ったことを投稿しましたが、その費用の明細が届きました。

Publiqué que fui a las urgencias el mes pasado y me llegó el estado de cuenta del seguro (el recibo)

この金額を見て驚愕。アメリカの医療にかかるのは本当に大変だなと痛感した次第。

Dejé de respirar unos momentos después de ver el monto.. Me reconocí que no es fácil tener la atención medica en EU.

金額は合計で4,726ドル。。。

El monto total fue 4,726 USD

3時間いたかいないかのER。薬一錠の費用39ドル。実際しなかったけど針だけ刺された点滴の費用120ドル。合計で5分話したか話していないかの先生の診察料(検査結果の診断などを含めて)1145ドル、などなど、いろんな費用を取られていた。。薬は薬局に買いに行った(保険でカバーした、かつ、明細が来ていないのでいくらかわからない)もまだ別にある。

Estaba en ER menos de 3 horas. El costo de una pastilla que me dieron fue 39 USD, el costo de canalización (solo canalizaron y no me dieron nada de medicamento por la canalización) fue 120 USD, el costo de consulta medica (incluyendo la comprehensión de los resultado de sangre y orina) fue 1,145 USD, etc me cobraron varias cosas. El costo del medicamento no está incluido ya que fui a comprar el medicamento a la farmacia (esto también se cubrió con el seguro pero no sé cuanto cuesta ya que no me ha llegado el estado de cuenta)

駐在という立場なのでかなりいい保険に入っているそうで、ERも100%保険でカバーされたけれど、これ、一部カバーできない保険だったら気軽に病院に行けないな。。。と(実は他にもアレルギー専門医のところに通った費用も別に来ていて、それはまた別で投稿しますが、これもびっくりの費用)

Estamos aquí como expat y tenemos muy buen seguro así que se cubrió al 100% con el seguro el costo de las urgencias pero si el seguro no se cubrió unas partes, no estaría fácil de ir a las urgencias o a la consulta medica.. (Fui al alergólogo pero no me ha llegado el estado de cuenta así que voy a publicar cuando llega el estado de cuenta.)

ER後、一か月は胃が痛かったので、この高額費用は何のために支払われたのだろうか。。

Me siguió doliendo el estómago como 1 mes después de ir a las urgencias. Para que se pagó tanto..

に投稿 コメントを残す

初めてのER/Urgencias

木曜日から胃痛がひどく、家にあった薬で我慢していたのだけれど、病院に行こうかどうかひたすら悩み、結局、アメリカにいるんだからきっと日本よりもメキシコよりもいい薬があるに違いない、と考え日曜日に初めてのERに。

Desde el jueves pasado, he tenido mucho dolor del estómago y estaba tomando medicamentos que tengo en casa pero tambíen estaba pensando ir al doctor o no. Al final, decidí ir al doctor porque pensé que Estados Unidos debe de tener el mejor medicamento del mundo. Fui a las urgencias el domingo pasado.

受付には人がおらず。。透明なドアから中を覗き込んで人が通るのをひたすら待ち、やっと声をかけてもらえた。

No había nadie en la recepción. Había una puerta transparencia así que estaba viendo dentro desde esa puerta para que alguien me viera para atenderme y por fin una enfermera vino.

しばらく待合室で待った後、中に通された。中の印象はメキシコのERにそっくり。個室に通され、病院着に着替えるように指示を受けた。その後看護師さんが来て、血圧、血中酸素飽和濃度を測る。血圧少し高め(133)だったけど、血圧には問題ないといわれた。

Después de esperar buen tiempo en la sala de espera, me pasaron al dentro. Se parece igualito que urgencias de México. Me pasaron a un cuarto y me dijeron que necesitaba cambiar mi ropa. Después vino una enfermera y revisó la presión y oxigeno de la sangre. Mi presión estaba un poco alta pero me dijo que estaba muy bien..

その後かなり待たされた後、先生現る。どう見てもインターンのような若者。大丈夫なんだろうか、と心配になる。

Nuevamente esperando por buen tiempo, llegó el doctor. parece muy jovén.. será todavía estudiante?? me dio preocupaciones..

症状を説明したところ、お腹を数か所押され、ここは痛いですか?ここは?と聞かれた。この先生、ピンポイントに痛いところを外す。ここです、痛いのは、と自ら説明。なんのコメントもなし。そして、血液検査をするから、と言って先生は去っていった。

Expliqué mis sintomas y luego el doctor tocó mi panza. Te duele aquí? acá? Sin embargo, no sé si es al próposito o no, no tocó donde me duele.. así que tuve que enseñarle donde me dolía. pero sin comentario. Me comentó que iban a hacer el examen de sangre y se fue.

しばらくすると検査担当の方?が入ってきて、血液を採取すると同時に点滴の針を刺された。メキシコの看護師さんたちは本当に毎回毎回何度もやり直したり、血管の中で針をぐりぐり動かされたりするけれど、アメリカのこの人は点滴の針を刺すときに、腕の少し上の方を思いっきり押され、あっという間に針を入れた。うまいのか、荒いのか、よくわからないけれど、日本では経験したことないやり方。。。尿検査もするように言って、彼は去っていった。

Luego un enfermero y sacó mi sangre, al mismo tiempo, puso la aguja (para canalizar). Enfermeras Mexicanas siempre intentan varias o mueven agujas dentro de la vena muchas veces para canalizar pero este enfermero tuvo diferente manera y empujó mucho a mi brazo y al mismo tiempo puso la aguja y lo hizo en un momento. No sé si lo hizo bien o no pero en Japón nunca no me he tocado esto. Me dijo que hiciera la prueba de orina también. y se fue.

それから一時間以上ひとりぼっち。病室は、メキシコのERとは少し違う。ここはそのまま入院できるようになっているのか、トイレとシャワーがついていた。メキシコの病院の入院病室と同じ感じ。

Más de una hora estaba sola en el cuarto. El cuarto de ER es poco diferente que uno de México. Este cuarto de ER parece que el paciente se puede hospitalizar en este cuarto en vez de cambiar el cuarto para hospitalizarse, ya que tiene ducha y baño.

ふと天井を見ると排気口に埃がたまりすぎて埃があふれ出している。カーテンレールのフックは埃がへばりついてふさふさの飾りみたいになっている。メキシコの病院の方がきれいなんじゃないかな・・・もうそろそろ検査結果出るんじゃないの?とか考えながら待つ。

Vi al techo ya que no había nada que hacer y me di cuenta que los polvos acumulados estaban saliendo desde extractor ya que había demasiado polvo..Mientras que estaba esperando, estaba pensando que los hospitales en México están más limpios.. no será pronto salir el resultado de sangre?

看護師さんが薬を持ってきて飲むように言う。薬アレルギーがあるので、出たらやだな。。と思いながら薬を飲む。点滴の針は刺さったまま、これってもしかして刺され損じゃないの??と疑問が。

La enfermera me trajó un medicamento a tomar. Puso aguja para canalizar pero no han puesto el medicamento. Solo aprovecharon a poner aguja cuando sacó la sangre?

しばらくしてやっと先生が入ってきて、言うことには、血液検査の結果は良好です。ただ尿検査では血尿が出てますが、症状ありますか?症状はまったくありません。*1主治医を早く決めて主治医の先生に相談してください。とりあえず胃の薬を出しましたので飲んでください。

Por fin el doctor volvió y dijo ¨el resultado de sangre está todo bien. tienes sangre en la orina pero si no hay síntomas, *1 decides tu doctor primaria y consulta con ese doctor. De todas maneras, receté el medicamento para el estómago.

あの、病名はなんですか?(原因は?)Cuál es el nombre de engermedad?(Causa)

わかりません。No lo sé.

え。。。わからない??no sabes??

わからないけど、たぶん、お腹に菌が入ったんだと思いますが、抗生物質は必要ないと思います。

No sé exactamente que es pero creo que se metió algo como virus al tu estómago pero no es necesario tomar el antibiótico.

なに?抗生物質を出してもらえない?ものすごくお腹痛いんですけど。。。と心の中でつぶやく。

En mi mente, dije, no recetas antibiótico?? Me está doliendo mucho..

結局点滴の針はやっぱり刺され損で、、点滴はせず。検査結果と、食事の指示が書かれた書類を渡されて、*2薬屋に向かう。

La aguja que pusieron para la canalización, no era necesario. solo me dieron los documentos de instrucción. Salí del hospital y *2 fui a la farmacia.

そして薬局で薬を受け取りに行ったら、薬剤師さんが、薬の数が間違っているけど、これでいいの?と。確かに数が合わない。一日4回、7日間とすると28錠必要な薬が処方箋では12錠になっている。結局自分から病院に電話して相談すると病院側が薬の数を変更した。こんな簡単なこと間違える??ほんとに時間の無駄したわ。

Llegúe a la farmacia y me dijeron que está equivocada la cantidad de la medicina que recetaron. Está bien? me preguntaron.. por supuesto no está bien.. 1 pastilla 4 veces al día por 7 días, es necesario 28 pastillas, pero en la receta dice 12 pastillas.. Tuve que llamar al hospital y ellos corrigieron la cantidad.

そして今日、病院に行ってから三日過ぎて、やっと痛みがだいぶ減った。メキシコでも日本でも抗生物質を出してもらえると思う。アメリカだから最先端のいい薬があると期待して病院に行ったけど、抗生物質は出されなかった。これが最新医療なんだろうか・・・よくわからないけど、よかったのは健康診断を2年していないので、血液検査ができたのが良かったかな。血尿はよくわからない。症状がないし。。放置します。

Ahora pasaron 3 días desde que fui a las urgencias. Por fin el dolor está menos. Creo que en México y en Japón los doctores recetan antibiótico en esta situación. Pensé que Estados Unidos tiene la mejor tecnología medica y medicina pero no me recetaron el antibiótico. Esto será la tecnología medica avanzada? Lo único bueno de que fui fue que hicieron el estudio de sangre ya que no había hecho check up por 2 años. De la orina, no lo sé .. no tengo nada de síntomas, así que voy a dejarlo así.

さて、今回なぜお腹に菌が入ったのか。アメリカに来たらこういうことはないだろうと思っていたのだけれど、菌はやっぱりどこにでもいるのね。ここ最近忙しかったので外食が多かったのを気にしていたのだけれど、思い当たるのはファーストフードのJack in the Box.普段ファーストフードは食べないのだけれど、食べた。お店が少し汚かった。関係ないけど、お店の人に偽札使ったと責められた(カードで支払ったのに)

Cómo se metió el bicho a mi panza? Pensé que en estados unidos no voy a tener este tipo de problema pero bichos están donde sea! Hemos estado ocupados últimamente y estaba comiendo afuera. Uno de muy sospechoso es Jack in the Box. No estaba limpio el restaurante y además en general no como comida rápida.. Además nos acusaron los empleados de Jack in the Box que usamos billetes falsos, aunque pagamos con la tarjeta..

もうあのお店には行きません。Ya no voy a volver a este lugar.

*1 アメリカでは主治医の先生を決めることが一般的らしく、その先生を通して専門の先生のところに回されるというシステムらしい。私たちの場合は、整形手術以外なら100%カバーできる保険らしいので、保険会社の人に電話したら主治医の設定は必要ないといわれたのだけれど、医者にかかるたびに(2回しか行ってないけど)主治医はだれか、専門医の先生の予約をした際に主治医を通してくださいと言われたけど、保険会社に言われたことを説明して予約取りました。

En estados unidos, en general, hay que decidir el doctor primaria y a través de ese doctor tenemos que ir con especialistas. En nuestro caso, se cubre con el seguro al 100% así que el seguro me dijo que no era necesario establecer el doctor primaria pero cada vez que voy al doctor (solo fui 2 veces ) me preguntan quien es el doctor primaria, y también una vez me dijeron que tenía que hacer la cita a través del doctor primaria pero expliqué lo que me dijo el seguro y pude hacer la cita.

*2 薬はメキシコも同じで、自分から薬局に買いに行くのだけれど、違いは、自分でどの薬局にするのかを指定しなくてはいけない(薬局名、場所)、そして、処方箋は医者からもらわず、医者が薬局に処方箋を送るシステム。

Igual que México, tenemos que ir a la farmacia a comprar los medicamentos. La diferencia es, hay que asignar cual farmacia quiero utilizar (nombre y la dirección de la farmacia) y el doctor no nos da la receta, y el doctor manda la receta a la farmacia.