に投稿 コメントを残す

日本への一時帰国/Staying in Japan

いよいよ明日大統領選挙。もう数か月このニュースばかりで、他のニュースももっとみたいな、と思っていたので、早く結果が出てほしい。

さて、日本から帰ってきて4日。今回は実質7日しか日本に滞在しなかったので、あっという間にアメリカに戻ってきた。戻ってきたら寒くて寒くて。。今朝はマイナス3度だった。明後日はマイナス5度だって。。はぁ。今日は朝から衣替え。まだまだ終わりが見えない。衣替えって疲れる。。

アメリカから日本の国際線(アメリカ行きの国際線も同様)は、ほとんど外国人。アジア人乗客は中国人。半年前もそうだったけど、入国審査の外国人の列は今まで見たこともないくらいの混雑。日本人の列はなし。

そのせいなのか、スーツケースが出てきてもほぼ誰も受け取りにこない。ほんの少しの私たち日本人しか荷物が出てくるのを待っていなかった。

半年ぶりの日本はそんなに変わったこともないけれど、やっぱり日本も少しずつ色々なものが高くなっているか、商品の中身が減っているけど同じ値段、ていうのを感じた。まぁ、それでもアメリカに比べたらびっくりするくらい安いですが。(私の住んでいる地域では卵12個が900円)

高いなと思ったのは東京のホテル。観光客がすごいからなんだろうな。。今回は東京のホテルに一泊したのだけど、日本人泊ってるんですか?て疑問に思うくらい外国人しかいなかった。

日本では今マイコプラズマ肺炎が流行っていると聞いていたので、ホテルのラウンジの横のテーブルでめっちゃ咳している外国人がいて、お願い、うつさないで。。と心の中で願っていた。

それからユニクロとGUなどの洋服も値上がりしたな。。って思った。 

天国なのはやっぱり100均。なんであんなに素敵なものたちがあんなに安く売っているのか。日本の100均って本当にすごい。可愛いのはセリア、なんでもあるのはダイソー。ニッチなものがあるのはCan Do。どれも好き。

滞在が短かったのであまりたくさんの人には会えなかったけれど、久しぶりに会えたお友達とは楽しい時間が過ごせて、アメリカで一人の私は癒された。日本を出て17年半くらいかな。。そんなに日本にいないのにお友達でいてくれるって本当にありがたい。

そして日本は何を食べてもおいしい~。日本で食べたものの一部。↓

日本でちょっと面白いところに行ったので、それは次の投稿に書きます。

に投稿 コメントを残す

怒涛の日本、メキシコ旅。日本の病院

*Added the translate function to this site. I wonder if it works well..Language selecction should be appered on your screen (right down). But if I just write in Japanese, I feel like I forget Spanish or English.. I was doing this for my keeping my language skill.. so maybe if I have time, I will keep adding Spanish or English translation by myself.

今回日本で大きな病院と個人のクリニックに行った。総合病院は母の付き添いだけど、個人のクリニックは皮膚科で自分のためで妹に連れて行ってもらった。

久しぶりに大きな病院に行ったけど、患者さんはほんとにほぼ90%、お年寄りばかり。看護師さんや先生は余計な事ばかり話す患者の話を聞くのは本当に忍耐のいることだろうなと関心した。

日本の個人クリニックって一日に70-80人の患者をさばくらしい。すごくないですか!メキシコもアメリカもせいぜい10-20人の患者しか診ないと思う。アメリカなんて月-木までとか、金曜日は半日とか、私の行っているアレルギーの病院はフルで朝から夕方まで開院しているのは週に2日のみ。うちが行っている動物病院ですら日-水までしかやってない。

そりゃあ日本の病院は患者を診る時間が5分くらいのはずである。でもその間に的確な診断をするのはすごいと思う。

しかし、病院代が安すぎてビビった。健康保険を使ったのだけど(3割負担、多分)、1100円。6.8ドル。ありえない。アメリカなら300ドルくらいとられる。メキシコなら1万円は超える。薬代も安くてびっくりした。4種類の塗り薬を処方されて、11ドル。こんなのアメリカやメキシコでは考えられない安さ。

に投稿 コメントを残す

怒涛の日本、メキシコ旅。日本のトイレvsアメリカ、メキシコのトイレ

*Added the translate function to this site. I wonder if it works well..Language selecction should be appered on your screen (right down). But if I just write in Japanese, I feel like I forget Spanish or English.. I was doing this for my keeping my language skill.. so maybe if I have time, I will keep adding Spanish or English translation by myself.

日本のトイレのテクノロジーって外国でも評価されている。

自動で便座の蓋の開閉したりする機能やウォシュレットは外国人も欲しがるものの1つ。

テクノロジーがすごいのに今回日本に行って気になった日本のトイレ事情。(デパート、スーパーなどの公衆トイレについて)気になったことを記します。

1. トイレの衛生

日本のトイレにはだいたい便座を綺麗にするための消毒スプレーや消毒ジェルが置かれている。アメリカではトイレットシート(薄い紙)、メキシコは何もない。むしろ、メキシコは便座すらないトイレが多い。

日本のトイレって、便座を温めているせいか、その消毒の臭いとトイレの臭いが混ざって臭い!って思った。アメリカはトイレの臭いはあるけど、日本のトイレのような独特な臭いがない。メキシコは。。臭いし汚いトイレが多い。

2. トイレットペーパー

日本のトイレットペーパーって薄すぎる。薄すぎて不快だし、肌にトイレットペーパーがくっつく。アメリカ、メキシコのトイレットペーパーはそんなに薄くなくて快適。ただ、公衆トイレではメキシコはトイレットペーパーのないトイレが多い。

3. 手の乾かし方

日本のトイレは手をふくためのペーパータオルがない。その代わりハンドドライヤーばかり。アメリカはペーパータオルがほぼ100%あるし、ハンドドライヤーもある。メキシコは。。ほとんど両方ない。だから日本人はいっつもハンカチやミニタオルを持ち歩いている。

個人的にはアメリカのようなペーパータオルが好き。もうタオルを持ち歩く生活を15年以上しているので、日本に帰るたびにタオルを持っていくのを忘れて買う羽目になる。

4. 石鹸

5月に日本に行って驚いたのは、公衆トイレに石鹸が置かれていないことがあったこと。コロナもあったのに石鹸おかないなんて驚き。アメリカは石鹸あります。メキシコは、、ないことが多い。

総合的に考えると、日本のテクノロジーはすごいけど、トイレの快適さではアメリカの方がいいかな、と思った。

みんなの意見はどうなのか気になる。

に投稿 コメントを残す

怒涛の日本、メキシコ旅。必要ない仕事。

*Added the translate function to this site. I wonder if it works well..Language selecction should be appered on your screen (right down). But if I just write in Japanese, I feel like I forget Spanish or English.. I was doing this for my keeping my language skill.. so maybe if I have time, I will keep adding Spanish or English translation by myself.

5月の半ばから月末まで日本、6月の2週目から一週間メキシコに行ってました。

休みなく日本、メキシコに行ってクタクタなのに毎日予定があって忙しかったんだけど、今週はやっと予定が1つだけになったんだけど、まだ体力が戻らないのは歳のせいだろうか。

今回日本に行った際に感じた必要のない仕事。

1つは、サンフランシスコからANAで成田に行ったのだけど、搭乗口にやたらとANAの日本人(もしくは日本語ができる)職員がわんさかいて、アメリカやメキシコのエアラインならこの半分も搭乗口にいないんじゃないかな、と思うくらいの人数。

日本人のおじさん職員が2名、搭乗口付近に近づかないようにしているのか、搭乗口前で立ちはだかっている。なんの役目がわからない。

搭乗口のカウンターにもやたらと人がいる。

私なら半分以上人員カットかな。。

そして成田空港のスーツケースをピックアップするところ( carousel)で、横に出てきたスーツケースを縦にして並べる、という仕事をしているおじさんがいたんだけど(1つの carouselにつき2名)、この仕事必要なんだろうか、と疑問を抱く。

あまりにも綺麗に隙間なくスーツケースを並べてくれちゃうもんだから、逆にスーツケースを引っ張りにくい。

まぁ、でも。。自分のスーツケースを引っ張ろうとしていたらおじさんが来てスーツケースを私のカートまで乗せてくれたので、こういうことも仕事のうちなんだろうか、と思いつつ、助けてくれたので、こんな仕事も必要なのかな、と自分を納得させた。

日本のサービスって、本当によくって、チップ渡さなくていいの?って無償ですごいサービスしてくれていることに申し訳なく感じてしまう。たまに過剰なサービスだなと思うこともあるけど、このサービスは日本が誇れるものだと思う。

だから円安、160円/ドル、やめてほしい。。がんばれ、ニッポン。

に投稿 コメントを残す

怒涛の日本、メキシコ旅。日本は何でも安い!

*Added the translate function to this site. I wonder if it works well..Language selecction should be appered on your screen (right down)

5月の半ばから月末まで日本、6月の2週目から一週間メキシコに行ってました。

あまりにも急に日本行きが決まったし、家での用事もあったので、二人の友人にしか日本行きは知らせなかった。

二人のうちの一人、愛ちゃん。旦那抜きの日本行きの機会はほぼないので、愛ちゃんに旅行に行こう~って誘ったら、急な誘いでも全然嫌がらずに一緒に行ってくれることになった。

しかも愛ちゃん、私の成田到着日の金曜日にわざわざ仕事をお休みして空港まで来てくれて、空港近くのホテルで一緒に泊まってくれた。

翌日は一緒にお伊勢さんに。お伊勢さんて何度も行ったことあるけど、夫婦岩で身を清めてから下宮に行って、それから内宮に行かなくちゃいけないなんて恥ずかしながら知らなかった。今回愛ちゃんが調べてくれてわかった。

実は初めて下宮にいったのだけど、内宮より好きかもと感じた。なんかさ、久々の女子旅ですっごく楽しかった。愛ちゃんの携帯で瞬く間に新幹線とか予約したり、電車の時間をあっという間に検索したりするスキルがすごいと思った。何が起こってるのかわからないうちに作業完了、みたいな。私、すごいテクノロジーに遅れてて、私、使い物にならない人間だって思った。

さて、タイトルの件、成田に到着してコンビニで買った飲み物、やすっ。っていうのから始まり、本当にありとあらゆるすべてのものが安いって思った。

これは日本がおかしいのか、アメリカが高すぎるのか。。。答えは。。。日本が安すぎるんだと思う。

に投稿 コメントを残す

日本に行ったら食べたいもの、メキシコに行ったら食べたいもの/ Lo que queremos comer cuando regresamos a Japón, Lo que queremos comer en México

先週からひいた風邪がしつこくて完治しない。。4日も寝込んだのに。(コロナではなかった)

Me enfermé de gripe la semana pasada y no me siento al 100% bien todavía, aunque yo estaba en cama por 4 días.. ( no es Covid)

さて、よく旦那と日本に行ったら何を食べるか、メキシコに行ったら何を食べるか、と話す。(どんだけ食いしん坊なのか。。)

Bueno, mi esposo y yo platicamos mucho que vamos a comer cuando regresamos a Japón y que vamos a comer en México.

日本に行ったら食べたいものは私と旦那はほぼ同じだけどちょこっと違う。

Lo que quiere comer mi esposo en Japón y lo que quiero comer yo es casi lo mismo pero poquitito diferente.

私は、なんといっても一番はうどん、エノキ(アメリカ高すぎてなかなか買えない。1パック500円くらいする)、豆腐、納豆、お寿司、ラーメン、コンビニおにぎり、夏だったらみょうが、しそ、桃、そしてやっぱりお魚、お刺身とか食べたいな~。

Yo, lo que quiero comer más es Udon. Luego Enoki (porque en EU está demasiado caro, como 3-6 USD por paquete), Tofu, Natto, Osushi, Ramen, Onigiri de Convenience Store , si en verano, quiero comer Myoga, Shiso, Durazno, Pescado, Osashimi, etc..

旦那は一番にコンビニおにぎり(日本に着くといつも空港でまず買う)、それからラーメン、チャーハン、餃子、お寿司、お刺身、らしい。

Mi esposo, lo que quiere más es Onigiri de Convenience Store (en cuanto lleguemos a Japón, el lo compra en el aeropuerto), Ramen, Cha-han (Arroz Frito), Gyoza, Osushi, Osashimi, etc.

でも日本で食べるものはなんでも美味しい。果物だって高いけど日本で食べる果物が一番おいしい。前回しゃぶしゃぶ食べたけど、お肉も美味しかったな~。

Pero lo que sea, todo lo que comemos en Japón es muy delicioso. Aún las frutas, Japón tiene la mejor aunque está muy cara. Comimos Shabu Shabu la vez pasada, pues, la carne también estaba muy deliciosa.

そしてメキシコに行ったら食べたいもの。

Ahora, seguimos, lo que queremos comer en México.

旦那はまっさきに言う。絶対にお肉、Arrachera(アラチェラというハラミ肉)を食べると。確かにアメリカのお肉ってあんまり美味しくない。それからタコス、韓国焼肉、ラーメン、和食、シーフード。

Mi esposo dice primero definitivamente la carne, especialmente la arrachera. Pues, es cierto,, la carne de EU no está tan deliciosa como la de México. Luego, los tacos, la comida coreana (BBQ), Ramen, comida japonesa, mariscos.

私は、、和食(今住んでるアメリカの街なんかよりメキシコは確実に美味しい日本食のお店が高級なお店から安めのお店までたくさんある)、ラーメン(今住んでるアメリカの街よりおいしい)、韓国焼肉(アメリカの韓国焼肉、タレも何もかもメキシコのホントの韓国の味のほうが断然おいしい。私の街は中国人が韓国焼肉やってる。。)メキシコのシーフードも食べたいなぁ。Carnes en su Jugoも食べたい。

Yo, yo quiero comer la comida japonesa (México tiene la comida japonesa mucho mejor que donde vivimos en EU, de barato al caro, tiene mucha variedad), Ramen (está mucho mejor en México que Ramen de la ciudad que vivimos en EU), la comida coreana y Korean BBQ (esta también mucho más deliciosa que EU, los dueños de la comida coreana de mi ciudad son los chinos..), Mariscos, Carnes en su jugo..

風邪も完治に向かってるかな。お腹すいてきてこんな事を今日は書きました。。

Creo que estoy recuperándome de gripe mucho porque me dio hambre y por eso escribí este articulo.

に投稿 コメントを残す

アメリカとメキシコの医療/Medical Technology in the US and Mexico

よくテレビでアメリカ人がメキシコの病院に行って治療を受けて医療ミスに遭うっていうの見るんだけど、そういう人たちってちゃんとした病院に行ってないだけじゃないのかな、て思う。

I often watch TV shows in which Americans say that they went to Mexico and they got a medical error there but I think that those people didn’t go to the right doctors, or didn’t go see the licensed doctors.

メキシコのお医者さんて日本人が思ってるほど悪くないと思う。もちろん医者選びは肝心だけど。

Mexican doctors are not bad as Japanese think. Of course, you have to choose a good doctor.

例えば、私のアレルギーでかかっているアメリカの病院はアレルギーのテストのやり方も、出されている薬もメキシコと全く同じ。日本で保険適応でやってくれるアレルギー、喘息の注射はアメリカではできないと言われた。簡単に保険適応できないらしい。メキシコの先生はお金出せばやってくれると思う。

For example, my doctor for allergy treatment did the same allergy test (same method) as a Mexican doctor did and also the medicine that the doctor prescribed are the same as Mexican doctor prescribed. Injections that they can use insurance in Japan are not available in the US (insurance companies don’t approve those injections so easily) but in Mexico you can get them although they are expensive.

2月に痛めた膝。MRIまでやったけど、結局リハビリやれと言われ、今日初めて行ってきたけど、リハビリでやるエクササイズはメキシコと全く同じだった。メキシコではエクササイズにプラスして超音波と電気治療器を使ってくれた。

In February I got injured in my knee and I even had to do MRI but the doctor told me that what I needed was a physical therapy. Today I went for my first physical therapy in the US and what they made me do was exactly the same as what I used to do in Mexico. In Mexico, in addition to excersises, they gave me the treatments with Ultrasound medical equipment and electric therapy device.

動物病院はメキシコで発覚した犬の肝臓病はアメリカでも同じ薬を出されている。

In the vet, they prescribed exactly the same medicine that Mexican vet prescribed for my dog’s liver.

でも一番は日本のお医者さんだと思っている。メキシコやアメリカは診察時間は10-20分。でも日本は5分くらいだよね。そんな短時間に病気を判断する日本のお医者さんてすごいと思う。日本人は几帳面だから手術もきちんとやってくれる気がする。アメリカってなんでもガサツ。手術も同じじゃないかなって思ってしまう。ただ研究費用がたくさん出るから研究が進んでるのでは、と思う。

However, I think the best doctors are Japanese doctors because Mexican and American doctors spend like 10 to 20 minutes for consultations but in Japan the time of the consultation is like 5 minutes but in those short 5 minutes, they judge what the patiants have and necessary treatments. Moreover, I feel that Japanese doctors can do the better job for surgery because in general they are more meticulous in their work because Americans are more rough.

これは私的意見ですが、メキシコの医療がひどいっていう誤解を解きたかった。

Of course, this is my personal opinion but I wanted to clear up the misconception that medical care in Mexico is terrible.

に投稿 コメントを残す

アメリカで流行っているもの、その2/Lo que está de moda en EU parte 2

前回投稿したアメリカで流行っているスタンレーのQuencherはほんとに最近流行りだしてるんだけど、前から人気があると言えば、Lululemon。スポーツウェアのお店っていうのかな。

Antes publiqué lo que está de moda en EU, cual es Quencher de Stanley y eso empezó a ser muy popular últimamente pero la marca que ha estado de moda desde antes es Lululemon. Es la tienda de la ropa deportiva.

その中でも特に人気なのはレギンス、Scuba Hoodie、All day essential bagじゃないかな、と思う。(個人的な意見)

Entre los productos de Lululemon, Leggings, Scuba Hoodie y All Day Essential Bag son los más populares, creo. (opinión personal)

<レギンス>エクササイズしない私はもちろんレギンスとかに興味はなかったのだけど、Lululemonがはやっているて知る前、まだメキシコに住んでいた時に訪れたサンディエゴで名前の可愛かったLululemonを見に行きたい!って思っていたけど、その時は別のお店を探して(探してたのは化粧品のfreshね)時間切れで見れなかったお店でもあります。

<Leggings> Yo no hago ejercicios por eso por supuesto no tenía interés en Leggings pero antes de que me enteré que estaba de moda esta marca y cuando todavía estaba viviendo en México y visité a San Diego, quise ir a esta tienda por el nombre muy bonito pero esa vez estaba buscando a la otra tienda (lo que estaba buscando era el cosmético la marca fresh) y pues es la tienda que no tuve el tiempo para ir.

今回ジムに入会する運びとなり、見た目から入ろうと、Lululemonのレギンスを調達することにした。今AmexでLululemonのオンラインショップで買い物すると安くなるんだけど、着たこともないサイズ感もわからないものをネットで買うのに抵抗があり、まずはお店に出向くことにした。

Ahora decidí ir al gym y también decidí vestirme como profesional de gym, por eso tomé la decisión de comprar leggings de Lululemon. Ahoríta tiene promoción de descuento de Lululemon si compras con Amex en online pero yo nunca había probado nada de esta marca así que no sé como manejan las tallas por eso fui a la tienda.

なんとなくこのサイズかな、という目星はついていたけど、レギンスの種類が多すぎて謎。でも隣でお友達と来ていた女性がLululemon通らしく、お友達に私が好きなのはこれよ!て進めていたレギンスを私も手に取る。2サイズもって試着しに。思っていたサイズがぴったりだった。

Tenía la idea de la talla en mi cabeza pero hay tantos tipos de leggings que es un misterio. Pero afortunadamente estaba una señorita con su amiga al lado y pareció que ella conocía mucho de Leggings de Lululemon y estaba recomiendo a su amiga un tipo. Así que yo también agarré lo que estaba recomiendo ella y lo probé.

そしてナニコレ。今まではいたレギンスと違う感じ。すごく履き心地がいいというか、身に着けていない感じ。適度な圧もある。質もいいと思った。なるほど、そいういうわけで人気なんだな、と。決して安くない。どちらかと言えば高い。でも私も気に入ってしまった。

Qué es esto? La sensación es totalmente diferente que otros leggings. Muy cómodo o me siento que no me he puesto nada. Hay compresión buena, la calidad también es buena. Mm así que la gente compra esta marca aunque no está barata, más bien cara. Pero también me gustó mucho.

サイズとモデルを確認したらネットで買うつもりだったのに、思わずお店で購入してしまった。

Después de checar la talla y el modelo en la tienda, iba a comprar por online pero lo compré en la tienda directamente.

今回私が購入したのはWunder Train Legginsです。↓ Lo que compré esta vez es Wunder Train Leggins ↓

https://shop.lululemon.com/p/women-pants/Wunder-Train-HR-Tight-25/_/prod9750562?color=0001

<Scuba Hoodie>これはね、試着していないから何がいいのかわかりません。ただ耳寄り情報としては、CostcoでLululemonのScuba Hoodieにそっくりのものがもっと安く手に入り、なおかつ今はその商品がセール中とのこと(いつまでかわかりません)。気になる方はCostcoへ。(Costco USAね)

<Scuba Hoodie> Yo no sé porque todo mundo lo busca porque no he probado. Sin embargo tengo muy buena info. En Costco vende Hoodie muy parecido a uno de Lululemon y está mucho más barato. Además este momento está de oferta en Costco (no sé hasta cuando). Si quieres, vayan a Costco a checar (Costco USA)

多分これのことだと思う。↓ A lo mejor este ↓

https://www.costco.com/danskin-ladies’-cozy-half-zip-pullover.product.4000148068.html

これはLululemonのやつ

<All Day Essential Bag>

2Wayなのかな。ウェストポーチってダサい感じするけど、便利ではあると思う。多分これのことだと思う。

Tal vez se llame Riñonera? Me siento que Riñonera no está de moda pero creo que es muy práctica. Tal vez este

https://shop.lululemon.com/p/bags/All-Day-Essentials-Belt-Bag/_/prod11520426?awc=30347_1705957457_5469cb1740305f2ffbd3704452af5a90&cid=aff_inf&color=0001&sv1=affiliate&sv_campaign_id=946733&sz=ONESIZE

Lululemonはメキシコにもあります。メキシコシティ、グアダラハラ、そしてケレタロ(全部住んでた街)

Lululemon tiene la tienda en México también. En CDMX, Guadalajara y Querétaro (las ciudades que viví yo)

日本には東京と大阪にある。

En Japón tiene en Tokyo y Osaka.

まだLululemonを試していない方、ぜひ。 Si no has probado Lululemon, vale la pena a probar!

に投稿 コメントを残す

アメリカで美容院(カット)/ Ir al slón de Belleza en Estados Unidos (Corte)

最近めっきり寒くなり、先日の朝の気温は3℃でした。秋がなく、急に寒くなるので、本日衣替えを実施。(自分のだけ、旦那のは後日)

Ultimamente hace mucho frío y la tempratura en la mañana del otro día fue 3 grados. No había otoño y de repente se pone frío así que hoy cambié la ropa de verano al invierno. (guardar la ropa de verano en cajas y sacar la ropa del invierno)

去年の8月に引っ越してきたときはカナダグースさんがすでに家の近所の教会にたむろっていたけど、今年は8月にはおらず、9月末の先週やっと帰ってきました。帰ってきたのを見てなんだかほっとした。

En agosto del año pasado cuando nos mudamos aquí, estaban gansos de Canadá en el estacionamiento de una iglesia cerca de la casa pero este año no estaban pero en la última semana de septiembre regresaron al mismo lugar, y eso me dio la tranquilidad.

本日思いつきで通りがかりの美容院に行ってみた。もう20年ほど前、アメリカで髪を切って本当に嫌な思いをしたので、アメリカで美容院に行くのは足が遠のいていたのだけど、行くならラテンの人の美容室ならいいかな。。と考えていた。というのも、メキシコ人は髪を切るのは上手だったから。もちろん日本の美容師さんのようにきめ細かくやってくれないし、技術もなんか違うけど、アメリカであのワカメちゃんカットされたあの時より何百倍もお上手。

Bueno, fue la idea aleatoria pero hoy fui al salón de belleza que vi cerca de un lugar que fui. Hace como 20 años, me cortaron el cabello en estados unidos y lo hicieron muy mal por eso mis piernas no querían acercarse al salón de belleza aquí, pero pensaba que si necesito ir a cortar el cabello aquí, iría al salón de los latinos, ya que las mexicanas cortan mucho mejor que las americanas, por supuesto no son como detallista como japoneses y la tecnología es diferente pero mucho mejor ir con los latinos que los americanos.

で、本日通りかかった美容室はラテンの人の美容室、なんてたってお店の名前がスペイン語だった。

El salón de belleza que vi hoy fue de los latinos, porque el nombre del salón es español, ensueños. jejeje

とりあえず偵察がてら中に入る。お店は広かった。おしゃれではない。美容師さんは2名、お客さんは1名。パーマのおかまはなんか超古臭いスタイル。

Bueno, primero entré al salón para explorar. Estaba grande el lugar, pero nada de moda, estaban 2 señoras trabajando, 1 señora la clienta.

お店の人が話しかけてきた。英語よりスペイン語の方が上手そうだったので、スペイン語でカットの価格と予約が必要か聞いてみた。

Me habló una señora que estaba trabajando ahí. Parecía que hablar español era más fácil para ella, así que le pregunté el precio y que necesitaba sacar la cita en español.

カットは25ドル(チップ抜きの値段ね)。いまなら次の予約の人まで空いてるわよ、と言われ、なんか断りにくくて意を決してカットをお願いした。

El precio es 25dolares sin propina. Hay disponibilidad ahorita ya que viene un cliente pronto. No pude decir que no por eso echarme las ganas y les pedí el corte.

ここからはカットの様子を記載。

Escribo como me cortaron el cabello.

日本でもメキシコでも見たことのなかったカット方法。。。大丈夫だろうかと不安が募る。分け目はそのままで、伝えた長さを全体的にカット。前髪は少し切ってね、と言ったら、前髪の分量を多めに取られた。不安がますます募る。あ、髪の毛はメキシコ同様、水と何かを混ぜた液で濡らしてカット。

Fue la manera que no había visto en Japón ni México… La ansiedad aumenta, estoy bien? No tocó la raya y cortó como pedí. (cortar como 2 dedos y cortar el flequillo poquito) Tocó más cantidad de mi flequillo que actual y aumentó mi ansiedad.. Oh, mojar el cabello con agua y el líquido algo mezclado antes de cortar fue lo mismo que México.

日本とかメキシコの美容師さんは髪の毛を上に持ち上げて切るよね。そんな方法はとらず、とりあえず長さをそろえる。その後みたことないすきばさみ(はさみというより剃刀)でレイヤーを入れられる。髪の毛が痛みそうな音を立てながらバサバサと落ちていく。

La estilista de Japón y México levanta el cabello hacía arriba para cortar, no? pero no tomó este método y solo cortó. Luego sacó tijeras, tijeras de entresacar, pero más bien se veía como razrador y empezó a hacer capas. Sonó como que estaba lastimando mi cabello y se cayó mucho cabello.

最後に前髪もすくわね、と言われ、バサっと前髪がすかれた。前髪めちゃくちゃ短くなってるやん!そしてサイドが重いのでということで、斜めにカットされた。

Al final me dio que iba a cortar más el flequillo y se cayó mucho al piso. Se puso muy corto! y luego me dijo que se veía pesado los lados así que cortó diagonalmente.

よくなったわ~と言われて鏡を見せられた。(カット時間の半分がなぜか鏡から回れ左を(90度回転した位置)でカットされていた)髪の毛乾かす?て聞かれたので、乾かしてもらい終了。

Quedó muy bien! diciendome, me dio el espejo. (la mitad de la hora que estaba cortando el cabello, ella giró la silla 90 grados a la izuquierda así que no pude ver el espejo mucho) me preguntó si quería que secara el cabello y le dije que si. Terminó cuando secó el cabello.

全体が外はねになっているのが気になったが、ブローの仕方かな、と思ってOKとした。

Me llamó la atencón que todo estaba sobresaliendo pero puedo cambiarlo cuando yo seco el cabello, así que le dí OK.

25ドルプラスチップ5ドル、合計30ドルを支払って帰路につく。家に帰ってから再確認、前髪は短すぎたけど、確実にアメリカ人(Caucasian)にカットされた時より良かった。次もMarinaさん(Marielさん?だったかな?)にお願いしよう。

Pagué 25 usd más 5 dolares de la propina en total 30 usd y regresé a la casa. Al llegar a la casa, revisé el cabello. El flequillo está demasiado corto pero seguramente cortó mucho mejor que me cortó la americana (guëra). Voy a pedir el corte a la Sra Mariana (Mariela?) para la siguiente también.

に投稿 コメントを残す

日本人も出稼ぎの時代/Trabajar fuera del país hasta los japoneses

円の価値が下がりまくっている昨今。。。主人は駐在でアメリカにいるので給料は円ベース、それをドルに換算しているわけで、生活はものすごい楽ではない。

Últimamente ha bajado muchísimo el valor de Yen japonés.. Mi esposo está aquí en estados unidos como expat así que la base del sueldo es en Yen japonés, y se convierte su sueldo en Yen japonés a US dollar, así que nos queda muy poco el dinero y no es tan fácil la vida.

さて、本日のテーマ、日本人の出稼ぎ。主人の取引先に何十人という日本人が応援として日本から送られてきたとのこと。

Bueno, el tema de hoy es los japoneses que trabajan en extranjero. Unos veinte o treinta japoneses se enviaron a la planta del cliente de mi esposo hace una o 2 semanas.

その背景には、アメリカ人の給与が高いのに比べ、日本人の給料が安い上にあまり日本には仕事がない。わざわざ日本人をアメリカに送っても(航空券、ホテル代、給与、日給を考慮した上でも)アメリカ人を雇う方が高くつくというわけです。それに日本人の方がちゃんと仕事をする。

El fondo de esta situación es porque comparando con el sueldo de los americanos, el sueldo de los japoneses están muy bajos y además no hay mucho trabajo en Japón. Hasta enviando los japoneses a estados unidos (aunque considerando el costo del vuelo, el hotel, el sueldo, el viático), sale mucho más barato enviar los japoneses a estados unidos que contratar a los americanos. Además los japoneses hacen mejor trabajo con precisión.

昔では考えられなかった事態ですよね。なんだか怖い。

No se podía pensar que esto iba a pasar antes. Me da miedo.

まずなぜこんな事態が起こるかという問題は、1.日本人の給与が低すぎること 2.日本に仕事がないこと(特に製造業)3.アメリカのインフレ ほかにもたくさん問題があるのだろうけれど、おバカな私が考えられたのはこれくらい。

El problema son , 1. El sueldo de los japoneses está demasiado bajo 2. No hay trabajo en Japón (especialmente en manufactura) 3. Inflación de estados unidos. Estoy muy segura que hay muchas más razones pero yo no pude pensar en más.

夏に日本に一時帰国した際にちらっと見たテレビで、たしかベトナム(モンゴル?)だったと思うけれど、技術実習生などで日本に働きに来ている人たちの給料が韓国でそれをするよりもはるかに安い、ということを言っていた。

Cuando regresé a Japón este verano, en la tele vi algo que el sueldo de los vietnameses (o Mongolia) que vinieron a Japón a trabajar (a nombre de estudiar tecnología japonesa, pero realmente vienen a trabajar) está muy bajo, peor que el sueldo en Corea del Sur que hacer el mismo trabajo.

日本に来てもダメだよね。。日本は終わってる。。だからといって彼らがアメリカで終了ビザをとって働きに来るのもかなり難しい話だと思う。

Pensé también.. no deben de venir a Japón.. ya Japón está acabado.. pero para ellos sería súper difícil de conseguir la visa de estados unidos para trabajar legalmente..Japón usan estos extranjeros mucho ya que no hay jóvenes suficientes y además no hay suficientes japoneses que quieren hacer el trabajo de sucio, duro, y peligroso..

どうやったら国が立ち直るのか。がんばれニッポン。技術は外国に盗まれないように。。。

Cómo Japón puede levantarse nuevamente? Échale ganas Japón. Que No dejes que roben la tecnología japonesa.