このブログ、誰も読んでないかな、と思っていたけど、お友達2人が(メキシコ人)、ブログを読んでくれていると知って、なかなか書く時間がないけれど、続けていこうと思えた。今日は2つ目のブログ更新だよ。
Yo pensaba que nadie leía mi blog pero otro día 2 amigas (mexicanas) me dijeron que estaban leyendo mi blog. No puedo tener mucho tiempo para escribir pero me dio ganas de seguir escribiendo. Muchas gracias. Esto es la segunda publicación de mi blog el día de hoy.
さて、ステップ1の続き。
Bueno, seguimos al Paso 2 de como ir al doctor.
このアレルギー病院の場合、予約直後にメールに10ページほどの書類が届き、その中身は問診票のほか、予約をドタキャンした場合は何ドルチャージされますなどの同意書、諸々とサインする必要のある書類で、それを事前に記入して持ってきてほしいとのことでした。
En caso de esta clínica, después de hacer la cita, me llegó un archivo de como 10 páginas de documentos por el correo, el contenido fue como documento para llenar antecedentes, historia medica, un documento fue un acuerdo de pagar la tarifa de cancelación, etc. Y tuve que llenar estos documentos y llevarlo a mi primer día de la cita.
また、予約日の2日前に携帯に予約日のお知らせのメールが入りました。
También recibí una notificación de la cita 2 días antes de la cita a mi cel.
いよいよ予約当日。先生はインド系の女医の方。日本やメキシコでのアレルギー治療、薬を説明し、現在の症状も説明。メキシコでした2回のアレルギー検査の結果(プリックテスト)と大昔にした日本でのアレルギーの検査結果(血液検査)も見せました。
El día de la cita, encontré que la doctora era hindú, creo. Le explique historial del tratamiento y la medicina de alergia en Japón y en México. También le enseñe el resultado de Alergia (prick test) que realicé 2 veces en México, y el resultado de Alergia(de sangre) que hice hace muucho tiempo en Japón.
色々と話をした後、先生が鼻と喉、胸の音を確認後、薬を処方。そこで謎が。
Después de platicar con la doctora, ella revisó mi nariz y garganta, también escuchó mis pulmones. Después recetó medicamentos. Se me ocurrió unas dudas.
疑問1. どこの薬局?と聞かれる。→どうやら自分で薬を受け取る薬局を指定する必要があるらしいので、家の近所の薬局を指定。
Duda 1: Me preguntó, Cuál farmaciá? –> Parece que tengo que asignar una farmacia para recibir el medicamento. Así que asigné una que está cerca de mi casa.
疑問2. 処方箋がない→先生のメモ書きみたいな紙を渡されるのみできちんとした処方箋をもらわなかったので、メールでくれるのかな??と疑問。メキシコはその場で処方箋をちゃんとくれるし、先生の名前、医師免許番号、携帯電話番号まで書いてあり、いつでも電話してくださいと言ってくれる。そして薬はその処方箋をもって薬局に行き、薬を購入するシステムなので、処方箋はメールで??と勝手に想像。
Duda 2: No me da la receta la doctora –> Me dio una hoja como una nota y no me dio la recita, así que me quede pensando, me dará por el correo?? En México los doctores nos dan la receta en ese mismo momento, y además está mencionada el nombre del doctor, número de cedula, número celular en la receta y nos dicen que podemos marcarles cuandoquiera que tenemos dudas. Luego llevamos la receta a la farmacia y compramos la medicina, por eso me quede con la idea que la receta me iba a llegar por el correo.
次の診察ではアレルギーテストをします、と言われて、テストの5日前から薬や吸入を中止する指示を受けた。
Me dijo la doctora que se iba a realizar la prueba de alergia en la siguiente cita, y me indicó que hay que suspender la medicina, inhalador, spray nasal desde 5 día antes del día de la prueba.
帰りに受付に行き、次の予約日を決めて終了(支払もない)。帰り際に、処方箋はメールで来るの?と聞いたら、え?という顔をされたけど、そうよ、と言われたので、納得して帰宅。
Después fui a la recepción para hacer la cita y ya se terminó todo. (no hay pago) Pregunté a la recepcionista, me va a llegar la receta por el correo? y ella hizo la cara como que de qué estás hablando, pero me dijo que si, después.
待てど暮らせど処方箋が届かない・・・なので翌日薬局に行ってみたところ、薬の用意ができていた。保険証を見せて、薬局が保険会社に連絡し、承認を受け、薬を受け取ることができた。
No me llega, no me llaga no me llaga la receta… entonces fui a la farmacia el siguiente día y encontré que la medicina ya estaba lista. Enseñé mi tarjeta de seguro y ellos marcaron a la aseguradora para tener la autorización, por fin pude conseguir la medicina.
理解したところでは、病院から薬局に直接薬の依頼が行き、患者が処方箋を持って薬を買いにいく必要はない、薬を指定した薬局に受け取りに行く、ということでした。
Lo que entendí fue que la indicación del medicamento llega a la farmacia directamente desde la clínica y no es necesario que el paciente lleve la receta a la farmacia. Solo necesita presentarse para recibir el medicamento.
ステップ3に続く。
Seguimos al paso 3.
My life in USA, Mexico and Japanをもっと見る
購読すると最新の投稿がメールで送信されます。