に投稿 コメントを残す

アメリカで動物病院(救急外来除く)/Vet en Estados Unidos (Exclude ER)

アレルギーだと思っていたのは実は風邪で熱が38.6度出て、気管支炎のようになってしまった。ウイルスはしつこく、まだ完治しない。

Los síntomas que pensé que eran alergia no fue alergia pero eran de gripe. Tuve fiebre de 38.6 y tuve come bronchitis. Al virus le gusta mi cuerpo y todavía no me siento al 100.

熱がやっと下がった午後、動物たちに事件が起こった。それも含めて書こうと思う。(次の投稿で)

La tarde que por fin bajó la temperatura, el accidente sucedió. Hoy voy a escribir también ese accidente. (en la siguiente publicación)

<診察予約 / Sacar la Cita >

*これは私が住んでいるNevada州の小さな街の場合です。他のところではどうかわかりません。

*Esto es el caso de la ciudad pequña en Nevada. No sé como funciona en otros lugares.

まず、アメリカでは人間と同じ予約がないと診てくれない。これも人間と同じく予約なしで診察や処置が必要な場合は救急外来に行くしかない。救急外来の場合は通常の動物病院の診察よりも診察代が高い。

Primero que nada, no te atienden si no hay cita, igual que el caso del humano. También igual que el caso del humano, si necesitas llevar tu mascota pero no tienes cita, hay que llevarlo a las urgencias. El costo de la consulta de las urgencias está más caro quel vet normal.

救急外来以外の病院はほとんどがウィークデーの8AM-6PM、もしくは5PMまでという営業時間。営業時間以外は一切みてくれないので、時間外は救急外来に行くしかない。私が行っている動物病院は4月から週3休みになってしまった。Work Life Balanceを考えてそうしました、と。なんといううらやましい勤務スタイル。患者としては困りますけど。

Excepto las urgencias, veterinarias normales trabajan solamente entresemanas de las 8am a las 6pm o hasta a las 5pm. Excepto el horario del trabajo, ellos no aceptan ningún animal en ningún caso. Enonces, fuera del horario, hay que ir a las urgencias. La veterinaria que yo llevo mis mascotas, descansan 3 días a la semana desde abril. Nos notificaron que pensando de Work Life Balance, ellos decidieron trabajar solo 4 días a la semana. Qué buena vida tienen. Para los pacientes no es bueno, pero ni modo.

一般の動物病院は1か月先まで予約がとれない病院がざらです。(これも人間の病院と同じ)私が行く動物病院で話したワンちゃんの飼い主さんは、その日どうしても犬の予防接種をしなくてはいけなかったけど、市内全部の動物病院に電話してこの病院しか受け入れてくれなかった、と言っていました。

Es normal que no puedas sacar la cita dentro de un mes en la vet general. (igual que clínicas del humano). Un día platiqué con un dueño de un perrito que estaba en la vet y el me dijo que necesitaba a fuerza a vacunar a su perro ese día y que llamó toda la vet de la ciudad y solamente esta veterinaria que voy recibió.

<診察/ Consulta>

私が行く動物病院ではメールで問診票が送られてきます。それにあらかじめ回答しておけば診察時間も短くなるので、病院も楽なんじゃないかなと思います。

En caso de la vet que voy me manda el cuestionario. Si responde a este antes de la cita, se reduce el tiempo de consulta y es más fácil para ellos.

体重測定の後診察室に通され、まずは看護師さんが来て問診票の内容(食べている餌、一日何回食べているか、おやつはあげているか、何をあげるのか、散歩はどれくらいするか、など)や、病気やケガの場合は症状などを確認。

Después de revisar el peso, nos pasamos a la sala de consulta. Primero viene enfermera/o y nos pregunta sobre cuestionario (el tipo de croquetas, cuántas veces come, la cantidad, si le damos el premio, que tipo de premio, frecuencia del paseo, etc) y también nos pregunta los síntomas y la situación de lesión.

その後先生が来て、再度簡単に症状を説明。先生が診察。

Después entra el doctor. Hay que explicar bravamente otra vez y revisa a tu mascota el doctor.

メキシコではほとんどすべて先生が確認する。

En México, el doctor revisa casi todo.

<検査/ Exam>

診察の際に血液検査やレントゲン、顕微鏡で確認する必要がある皮膚の細胞などさまざまな検査は診察室では行わずに、診察室裏にある部屋に連れていかれます。

En el curso de la consulta, si es necesario el exam de sangre, radios x, Células de la piel que necesitan ser vistas bajo un microscopio, etc., no se hace en la sala de consulta y se hace el cuarto atrás de la sala de consulta. Ellos llevan a tu mascota a atrás.

メキシコでは手術などは別としてほとんどが飼い主さんの前で検査される

En México, excepto como la cirugía, se hace casi todo en frente del dueño.

<処置/ Tratamiento>

何かの処置(消毒、点滴、投薬など)も後ろの部屋で行われる。

Cualquier tratamiento (limpieza, inyección, etc) se hace el cuarto que está atrás de la sala de conslta.

メキシコでは飼い主の前で処置。

En México, se hace casi todo en frente del dueño.

<支払い/ Pago>

私の行っている病院では、まず薬を診察室で受け取る。その後支払い。これも受付では行わずに診察室で看護師さんによって支払いの手続きがされます。

La veterinaria que voy, recibes el medicamento en la sala de consulta. Después, el pago. Pagamos también en la sala de consulta a enfermera/o.

メキシコでは受付で支払いしてました。

En México, pagábamos en la recepción.

以上は普通の動物病院。次は動物の救急外来について。

Lo arriba es el procedimiento de la veterinaria normal. En el siguiente, voy a escribir sobre las urgencias.

に投稿 コメントを残す

ERの費用/Costo de Urgencias

皆さんお元気でしょうか。こちらは暴風雪注意のお知らせが大使館から届くほど、昨日からずーっと雪が降っています。

Hola a todos. Cómo están? Acá está nevando desde ayer todo el tiempo y hasta me llegó alerta de tormenta de nieve desde la embajada..

先月胃の調子が悪くてER(救急救命)に行ったことを投稿しましたが、その費用の明細が届きました。

Publiqué que fui a las urgencias el mes pasado y me llegó el estado de cuenta del seguro (el recibo)

この金額を見て驚愕。アメリカの医療にかかるのは本当に大変だなと痛感した次第。

Dejé de respirar unos momentos después de ver el monto.. Me reconocí que no es fácil tener la atención medica en EU.

金額は合計で4,726ドル。。。

El monto total fue 4,726 USD

3時間いたかいないかのER。薬一錠の費用39ドル。実際しなかったけど針だけ刺された点滴の費用120ドル。合計で5分話したか話していないかの先生の診察料(検査結果の診断などを含めて)1145ドル、などなど、いろんな費用を取られていた。。薬は薬局に買いに行った(保険でカバーした、かつ、明細が来ていないのでいくらかわからない)もまだ別にある。

Estaba en ER menos de 3 horas. El costo de una pastilla que me dieron fue 39 USD, el costo de canalización (solo canalizaron y no me dieron nada de medicamento por la canalización) fue 120 USD, el costo de consulta medica (incluyendo la comprehensión de los resultado de sangre y orina) fue 1,145 USD, etc me cobraron varias cosas. El costo del medicamento no está incluido ya que fui a comprar el medicamento a la farmacia (esto también se cubrió con el seguro pero no sé cuanto cuesta ya que no me ha llegado el estado de cuenta)

駐在という立場なのでかなりいい保険に入っているそうで、ERも100%保険でカバーされたけれど、これ、一部カバーできない保険だったら気軽に病院に行けないな。。。と(実は他にもアレルギー専門医のところに通った費用も別に来ていて、それはまた別で投稿しますが、これもびっくりの費用)

Estamos aquí como expat y tenemos muy buen seguro así que se cubrió al 100% con el seguro el costo de las urgencias pero si el seguro no se cubrió unas partes, no estaría fácil de ir a las urgencias o a la consulta medica.. (Fui al alergólogo pero no me ha llegado el estado de cuenta así que voy a publicar cuando llega el estado de cuenta.)

ER後、一か月は胃が痛かったので、この高額費用は何のために支払われたのだろうか。。

Me siguió doliendo el estómago como 1 mes después de ir a las urgencias. Para que se pagó tanto..

に投稿 コメントを残す

初めてのER/Urgencias

木曜日から胃痛がひどく、家にあった薬で我慢していたのだけれど、病院に行こうかどうかひたすら悩み、結局、アメリカにいるんだからきっと日本よりもメキシコよりもいい薬があるに違いない、と考え日曜日に初めてのERに。

Desde el jueves pasado, he tenido mucho dolor del estómago y estaba tomando medicamentos que tengo en casa pero tambíen estaba pensando ir al doctor o no. Al final, decidí ir al doctor porque pensé que Estados Unidos debe de tener el mejor medicamento del mundo. Fui a las urgencias el domingo pasado.

受付には人がおらず。。透明なドアから中を覗き込んで人が通るのをひたすら待ち、やっと声をかけてもらえた。

No había nadie en la recepción. Había una puerta transparencia así que estaba viendo dentro desde esa puerta para que alguien me viera para atenderme y por fin una enfermera vino.

しばらく待合室で待った後、中に通された。中の印象はメキシコのERにそっくり。個室に通され、病院着に着替えるように指示を受けた。その後看護師さんが来て、血圧、血中酸素飽和濃度を測る。血圧少し高め(133)だったけど、血圧には問題ないといわれた。

Después de esperar buen tiempo en la sala de espera, me pasaron al dentro. Se parece igualito que urgencias de México. Me pasaron a un cuarto y me dijeron que necesitaba cambiar mi ropa. Después vino una enfermera y revisó la presión y oxigeno de la sangre. Mi presión estaba un poco alta pero me dijo que estaba muy bien..

その後かなり待たされた後、先生現る。どう見てもインターンのような若者。大丈夫なんだろうか、と心配になる。

Nuevamente esperando por buen tiempo, llegó el doctor. parece muy jovén.. será todavía estudiante?? me dio preocupaciones..

症状を説明したところ、お腹を数か所押され、ここは痛いですか?ここは?と聞かれた。この先生、ピンポイントに痛いところを外す。ここです、痛いのは、と自ら説明。なんのコメントもなし。そして、血液検査をするから、と言って先生は去っていった。

Expliqué mis sintomas y luego el doctor tocó mi panza. Te duele aquí? acá? Sin embargo, no sé si es al próposito o no, no tocó donde me duele.. así que tuve que enseñarle donde me dolía. pero sin comentario. Me comentó que iban a hacer el examen de sangre y se fue.

しばらくすると検査担当の方?が入ってきて、血液を採取すると同時に点滴の針を刺された。メキシコの看護師さんたちは本当に毎回毎回何度もやり直したり、血管の中で針をぐりぐり動かされたりするけれど、アメリカのこの人は点滴の針を刺すときに、腕の少し上の方を思いっきり押され、あっという間に針を入れた。うまいのか、荒いのか、よくわからないけれど、日本では経験したことないやり方。。。尿検査もするように言って、彼は去っていった。

Luego un enfermero y sacó mi sangre, al mismo tiempo, puso la aguja (para canalizar). Enfermeras Mexicanas siempre intentan varias o mueven agujas dentro de la vena muchas veces para canalizar pero este enfermero tuvo diferente manera y empujó mucho a mi brazo y al mismo tiempo puso la aguja y lo hizo en un momento. No sé si lo hizo bien o no pero en Japón nunca no me he tocado esto. Me dijo que hiciera la prueba de orina también. y se fue.

それから一時間以上ひとりぼっち。病室は、メキシコのERとは少し違う。ここはそのまま入院できるようになっているのか、トイレとシャワーがついていた。メキシコの病院の入院病室と同じ感じ。

Más de una hora estaba sola en el cuarto. El cuarto de ER es poco diferente que uno de México. Este cuarto de ER parece que el paciente se puede hospitalizar en este cuarto en vez de cambiar el cuarto para hospitalizarse, ya que tiene ducha y baño.

ふと天井を見ると排気口に埃がたまりすぎて埃があふれ出している。カーテンレールのフックは埃がへばりついてふさふさの飾りみたいになっている。メキシコの病院の方がきれいなんじゃないかな・・・もうそろそろ検査結果出るんじゃないの?とか考えながら待つ。

Vi al techo ya que no había nada que hacer y me di cuenta que los polvos acumulados estaban saliendo desde extractor ya que había demasiado polvo..Mientras que estaba esperando, estaba pensando que los hospitales en México están más limpios.. no será pronto salir el resultado de sangre?

看護師さんが薬を持ってきて飲むように言う。薬アレルギーがあるので、出たらやだな。。と思いながら薬を飲む。点滴の針は刺さったまま、これってもしかして刺され損じゃないの??と疑問が。

La enfermera me trajó un medicamento a tomar. Puso aguja para canalizar pero no han puesto el medicamento. Solo aprovecharon a poner aguja cuando sacó la sangre?

しばらくしてやっと先生が入ってきて、言うことには、血液検査の結果は良好です。ただ尿検査では血尿が出てますが、症状ありますか?症状はまったくありません。*1主治医を早く決めて主治医の先生に相談してください。とりあえず胃の薬を出しましたので飲んでください。

Por fin el doctor volvió y dijo ¨el resultado de sangre está todo bien. tienes sangre en la orina pero si no hay síntomas, *1 decides tu doctor primaria y consulta con ese doctor. De todas maneras, receté el medicamento para el estómago.

あの、病名はなんですか?(原因は?)Cuál es el nombre de engermedad?(Causa)

わかりません。No lo sé.

え。。。わからない??no sabes??

わからないけど、たぶん、お腹に菌が入ったんだと思いますが、抗生物質は必要ないと思います。

No sé exactamente que es pero creo que se metió algo como virus al tu estómago pero no es necesario tomar el antibiótico.

なに?抗生物質を出してもらえない?ものすごくお腹痛いんですけど。。。と心の中でつぶやく。

En mi mente, dije, no recetas antibiótico?? Me está doliendo mucho..

結局点滴の針はやっぱり刺され損で、、点滴はせず。検査結果と、食事の指示が書かれた書類を渡されて、*2薬屋に向かう。

La aguja que pusieron para la canalización, no era necesario. solo me dieron los documentos de instrucción. Salí del hospital y *2 fui a la farmacia.

そして薬局で薬を受け取りに行ったら、薬剤師さんが、薬の数が間違っているけど、これでいいの?と。確かに数が合わない。一日4回、7日間とすると28錠必要な薬が処方箋では12錠になっている。結局自分から病院に電話して相談すると病院側が薬の数を変更した。こんな簡単なこと間違える??ほんとに時間の無駄したわ。

Llegúe a la farmacia y me dijeron que está equivocada la cantidad de la medicina que recetaron. Está bien? me preguntaron.. por supuesto no está bien.. 1 pastilla 4 veces al día por 7 días, es necesario 28 pastillas, pero en la receta dice 12 pastillas.. Tuve que llamar al hospital y ellos corrigieron la cantidad.

そして今日、病院に行ってから三日過ぎて、やっと痛みがだいぶ減った。メキシコでも日本でも抗生物質を出してもらえると思う。アメリカだから最先端のいい薬があると期待して病院に行ったけど、抗生物質は出されなかった。これが最新医療なんだろうか・・・よくわからないけど、よかったのは健康診断を2年していないので、血液検査ができたのが良かったかな。血尿はよくわからない。症状がないし。。放置します。

Ahora pasaron 3 días desde que fui a las urgencias. Por fin el dolor está menos. Creo que en México y en Japón los doctores recetan antibiótico en esta situación. Pensé que Estados Unidos tiene la mejor tecnología medica y medicina pero no me recetaron el antibiótico. Esto será la tecnología medica avanzada? Lo único bueno de que fui fue que hicieron el estudio de sangre ya que no había hecho check up por 2 años. De la orina, no lo sé .. no tengo nada de síntomas, así que voy a dejarlo así.

さて、今回なぜお腹に菌が入ったのか。アメリカに来たらこういうことはないだろうと思っていたのだけれど、菌はやっぱりどこにでもいるのね。ここ最近忙しかったので外食が多かったのを気にしていたのだけれど、思い当たるのはファーストフードのJack in the Box.普段ファーストフードは食べないのだけれど、食べた。お店が少し汚かった。関係ないけど、お店の人に偽札使ったと責められた(カードで支払ったのに)

Cómo se metió el bicho a mi panza? Pensé que en estados unidos no voy a tener este tipo de problema pero bichos están donde sea! Hemos estado ocupados últimamente y estaba comiendo afuera. Uno de muy sospechoso es Jack in the Box. No estaba limpio el restaurante y además en general no como comida rápida.. Además nos acusaron los empleados de Jack in the Box que usamos billetes falsos, aunque pagamos con la tarjeta..

もうあのお店には行きません。Ya no voy a volver a este lugar.

*1 アメリカでは主治医の先生を決めることが一般的らしく、その先生を通して専門の先生のところに回されるというシステムらしい。私たちの場合は、整形手術以外なら100%カバーできる保険らしいので、保険会社の人に電話したら主治医の設定は必要ないといわれたのだけれど、医者にかかるたびに(2回しか行ってないけど)主治医はだれか、専門医の先生の予約をした際に主治医を通してくださいと言われたけど、保険会社に言われたことを説明して予約取りました。

En estados unidos, en general, hay que decidir el doctor primaria y a través de ese doctor tenemos que ir con especialistas. En nuestro caso, se cubre con el seguro al 100% así que el seguro me dijo que no era necesario establecer el doctor primaria pero cada vez que voy al doctor (solo fui 2 veces ) me preguntan quien es el doctor primaria, y también una vez me dijeron que tenía que hacer la cita a través del doctor primaria pero expliqué lo que me dijo el seguro y pude hacer la cita.

*2 薬はメキシコも同じで、自分から薬局に買いに行くのだけれど、違いは、自分でどの薬局にするのかを指定しなくてはいけない(薬局名、場所)、そして、処方箋は医者からもらわず、医者が薬局に処方箋を送るシステム。

Igual que México, tenemos que ir a la farmacia a comprar los medicamentos. La diferencia es, hay que asignar cual farmacia quiero utilizar (nombre y la dirección de la farmacia) y el doctor no nos da la receta, y el doctor manda la receta a la farmacia.